All Posts (JP)

Aesthetics and Sensitivity [19]

  • A Glimpse of Humor: In The Attempt
    『古今集(古今和歌集)』和歌「よのなかのうきたびごとにみをなげばふかきたにこそあさくなりなめ」英語訳
  • Life on Hold and Princess Shikishi: In The Attempt
    式子内親王、和歌「日に千たび心は谷に投げ果てて有にもあらず過る我が身は」英語訳
  • Astray and Izumi Shikibu: In The Attempt
    和泉式部、和歌「物思へば沢の蛍も我身よりあくがれ出づる玉かとぞみる」「冥きより冥き道にぞ入りぬべきはるかに照らせ山の端の月」英語訳
  • Incompleteness: In The Attempt
    「巡礼」「ふるさと」「思いやり」「宙ぶらりん」英語訳
  • Pilgrim: In Search of Home
    若山牧水、和歌「けふもまたこころの鉦をうち鳴らしうち鳴らしつつあくがれていく」英語訳
  • Prepared: In Search of Home
    若山牧水、和歌「幾山河越えさり行かば寂しさの終てなむ国ぞ今日も旅ゆく」英語訳
  • Away: In Search of Home
    室生犀星、『抒情小曲集』詩「ふるさとは遠きにありて思ふもの」英語訳
  • Coco: In Search of Home
    島崎藤村、『落梅集』詩「椰子の実」英語訳
  • Vagabond: Lyricism of Kokinshu
    『古今集(古今和歌集)』和歌「よのなかは いづれかさして わがならむ いきとまるをぞ やどとさだむる」英語訳
  • Colors: Lyricism of Kokinshu
    『古今集(古今和歌集)』和歌「ふくかぜの いろのちぐさに みえつるは あきのこのはの ちればなりけり」英語訳
  • Wild Geese: Lyricism of Kokinshu
    『古今集(古今和歌集)』和歌「うきことを おもひつらねて かりがねの なきこそわたれ あきのよなよな」英語訳
  • Let go: Lyricism of Kokinshu
    『古今集(古今和歌集)』和歌「あきかぜに あへずちりぬる もみぢばの ゆくへさだめぬ われぞかなしき」英語訳
  • Crickets: Lyricism of Kokinshu
    『古今集(古今和歌集)』和歌「あきのよの あくるもしらず なくむしは わがごとものや かなしかるらむ」英語訳
  • The Moon: Lyricism of Kokinshu
    『古今集(古今和歌集)』和歌「このまより もりくるつきの かげみれば こころづくしの あきはきにけり」英語訳
  • Risqué innuendo: Lyricism of Kokinshu
    『古今集(古今和歌集)』和歌「ももくさの はなのひもとく あきののに おもひたはれむ ひとなとがめそ」英語訳
  • Tribute to Autumn: Lyricism of Kokinshu
    『古今集(古今和歌集)』和歌「あききぬと めにはさやかに みえねども かぜのおとにぞ おどろかれぬる」英語訳
  • Acrostic Poems: Lyricism of Kokinshu
    『古今集(古今和歌集)』和歌「からころも きつつなれにし つましあれば はるばるきぬる たびをしぞおもふ」英語訳
  • Poetic Spirit: Lyricism of Kokinshu
    『古今集(古今和歌集)』仮名序「やまとうたは人の心を種としてよろづの言の葉とぞなれりける」英語訳
  • Shades and Absence
    額田王「君待つと わが恋ひをれば わが屋戸の簾動かし 秋の風吹く」英語訳

Ancient Quote [9]

Learning [2]

  • “Danger: Keep Out”
    「次善策」「覚悟」「立ち入り禁止」英語訳
  • Mistakes are The Norm
    「こんなはずじゃない」「本で学んだことがまるで使い物にならなかったり」「日々のドタバタ」「単に気が乗らなかったり」「人生をガッツリ真剣に受け止めた証」英語訳

Modern Quote [11]

Onomatopoeia [3]

Tune In! [20]

Yojijukugo Idioms [13]

  • Ne pas tricher
    四字熟語(Locutions japonaises)「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)
  • Touche-à-tout
    四字熟語(Locutions japonaises)「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)
  • Sur la même longueur d’onde
    四字熟語(Locutions japonaises)「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)
  • Une fleur tardive
    四字熟語(Locutions japonaises)「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)
  • Always Engaging, Sometimes Challenging
    四字熟語(Japanese idioms)「切磋琢磨」英語訳(English translation)
  • Une rencontre
    四字熟語(Locutions japonaises)「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)
  • Blow Away the Cobwebs
    四字熟語(Japanese idioms)「心機一転」英語訳(English translation)
  • Trial and Error
    四字熟語(Japanese idioms)「試行錯誤」英語訳(English translation)
  • On the Same Wavelength
    四字熟語(Japanese idioms)「以心伝心」英語訳(English translation)
  • Without Cutting Corners
    四字熟語(Japanese idioms)「一生懸命」英語訳(English translation)
  • Late Bloomer
    四字熟語(Japanese idioms)「大器晩成」英語訳(English translation)
  • Jack-of-all-trades
    四字熟語(Japanese idioms)「器用貧乏」英語訳(English translation)
  • No Encounter is Ever Wasted
    四字熟語(Japanese idioms)「一期一会」英語訳(English translation)