Yugen and Snow Falling Through the Branches: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「冬ごもり思ひかけぬを木の間より花と見るまで雪ぞ降りける」英語訳

When you are waiting for someone to come so long and getting so nervous that every tiny bit of sign seems to indicate the arrival. At the times when aristocratic houses were not fully enclosed by the walls, the wintertime was especially hard to get through. People took note of any signs indicating warmer springtime. The following is a cute description of taking snowflakes for blossoms.
誰かを長く待っていると、あらゆる気配が気になったりするものです。貴族の館は壁によって囲まれていなかったので、冬はとりわけ厳しく感じられたのです。わずかな春の気配を逃さずに歌にしてきました。以下の歌では、雪を花と見違えたと歌われています。

冬ごもり思ひかけぬを木の間より花と見るまで雪ぞ降りける

ふゆごもり おもひかけぬを このまより
はなとみるまで ゆきぞふりける

Everything is curled up in the winter cold
There you see falling snow through the branches
As flowers are always a joy to behold

Describing the act of watching snow falling on and on, the song conjures up all the relating imagery: the cold wind that finds its way into the room, the sunlight glaring off the snow and ice, snowflakes drifting down from the trees and snow occasionally plopping onto the ground.
降り積もる雪を眺めること、この歌はそれに関わる様々なイメージを喚起します。吹き込む冷たい風、雪や氷に照り返す日の光、木々から舞い散る雪、時折どさっと落ちてくる雪のかたまり。

“Yugen” is a concept that is defined as the enigmatic profoundness or simple, tranquil beauty that avoids gaudiness and is implicitly discerned in an austere but refined manner.
「幽玄」とは、現実離れした奥深さとも、簡素で寂莫とした美とも定義されますが、俗っぽさから離れた、言葉に表せない質素で洗練なものの中に感じ取るものです。

All the hustle and bustle of the New Year’s are a bit away and silence brooded on. Reality gets dissolved into the silence.
バタバタとした年末年始が去り、静けさが再び訪れる。現実は静寂の中に溶けていく。

Spring, Summer, Fall and Winter: Spring in Your Step

泉谷しげる、歌詞(Lyrics)『春夏秋冬』(English Translation)

Throughout this series, Spring in Your Step, we’ve been examining varied ways of ending and starting things, especially setting out. Many of them involve bittersweet aspects of life. Spring, Summer, Fall & Winter (1972) by Shigeru Izumiya should be another great song of this kind.
本シリーズ「春に跳ぶ」を通じて、主に旅立ちを主題として、物事を終えること・始めることを考えています。そこには人生の甘酸っぱさがついてくるのですが、泉谷しげるの春夏秋冬(1972)も、そうしたことを歌った名曲と言えるでしょう。

We often start because of hope, expectations or promise. Other times we start because we get tired of, sick of or fed up with what we’ve been doing. This song is about the latter type of start.

希望や期待を抱いて、私たちは旅立つわけですが、ある時はこれまでの日々に嫌気がさして、旅立つこともあります。この歌は後者の旅立ちを歌っています。

This song starts by giving us a new insight into our look at the nature and changing seasons, whose beauty is sometimes oversimplified. Many Japanese people are very proud of the natural beauty and seasonal charms of this country, but it’s not always appreciated by everyone. It’s not because of their lack of taste or sensitivity. Sometimes everything gets so hectic that people, even the most aesthetically sensitive people, don’t even notice natural beauty. At times we are, physically and emotionally, so drowned in the depth of cares and duties that it feels like everything just passes us by. It doesn’t mean we are not capable of appreciating beauty of the nature. The same sensitivity, when directed toward human society, overwhelms us. Sadly cares and concerns over human relationships and professional duties and whatsoever overshadow the beauty of flowers, birds and heavenly bodies. This song gives a warm embrace to people of this kind, who are just honest enough to look at an uncomfortable, sometimes ugly, truth.

ときに単純化されがちな自然や季節の美しさに、透徹した目を向けて、この歌は始まります。多くの日本人が季節の移り変わりや花鳥風月の美しさを称えますが、すべての人がそれを愛でているわけではありません。それは、教養がないからでも、感性を持ち合わせていないからでもありません。日常があまりにもドタバタと降りかかる中で、どんなに感受性豊かな人も、自然の美しさに目をとめることもなく、人のためにすべきことで身も心も疲弊する毎日の中で、ただすべてが自分を通り過ぎて行ってしまう感覚。自然の見せる美しさに気づく感性を持ち合わせているかどうかではなく、その人間らしい感性こそが、人の世の中に向けられたとき、私たちを疲弊させてしまう。悲しいかな、人間関係や職業生活やらの前では、花鳥風月もかすんでしまう。あまりにも正直で懸命だから、ときに醜く不都合な真実に目が向いてしまう、そんな人を優しく抱くような歌となっています。

Making conscious decisions makes us honest but living an honest and diligent life doesn’t seem to pay off. But these people know that ugliness is a part of human nature, that you learn by first-hand experience involving a lot of conflict and frustration, and that beauty shines through sighs you give out, tears you hold back and hands with which you grab mud. This song tells much about such a down-to-earth approach to life.
意識的な選択を重ねて私たちは誠実になる。しかし、そんな生き方は必ずしも報われない。しかし、そんな人は知っているものです。醜さは人間の一部で、葛藤と焦燥を経た実体験にこそ学び、ため息に、堪えた涙に、泥を掴んだその手に美が輝くと。そんな地に足の着いた人生が、こんな歌からも見えてきませんか。

Spring, Summer, Fall and Winter

Born in a town, a town with no season
Raised on the hill, the hill with no wind
Leaving home, home with no dream
Meeting people, people with no love

Just for the sake of others
From east to west
Slaving myself away
Nice things I got to find
Wither away so easily

Too busy to savor the beauty of spring
Too tired to get through the fieriness of summer
Raking fallen leaves to warm myself in fall
This bag of bones gets chilled in the cold of winter

Everything will come to end today
Everything will be different today
Everything will pay off today
Everything will get started today

Born in a town, a town with no season
Raised on the hill, the hill with no wind
Leaving home, home with no dream
Meeting people, people with no love

Out of the corner of my eye
Wondering if I’m on the right track

Get streetwise
It’s not something to despise
Crack a self-conscious smile
It’s something to put up with for a while

There’s nothing great about my place
Why don’t you come over on your way
Such being the case
Seeing you will make my day

Fish, Birds and Day-to-day Enlightenment

道元『正法眼蔵』「現成公案:うを水をゆくに」英語訳

Do you obsess yourself with full research to prepare for your trip or try to make it as spontaneous as possible? People sometimes do a thorough research on towns and cities they are going to visit but all too often things don’t make sense until you actually jump in and immerse yourself in that environment. Open-mindedness over knowing is the key. In his Zen cannon, Shobo Genzo, Dogen speaks to us about how enlightenment comes about, taking fish and birds for example.
徹底的に調べ尽くしてから旅行に行く派と、気ままな旅を楽しむ派がいますが、旅行前に準備し尽くしたとしても、旅先の環境に飛びこんで身を置いてみないとわからないことは多いものです。知識よりも心を開くことが鍵。道元の『正法眼蔵』では、そんな悟りについて魚や鳥を例に説明されています。

うを水をゆくに、ゆけども水のきはなく、鳥そらをとぶに、とぶといへどもそらのきはなし。(…) しかあるを、水をきはめ、そらをきはめてのち、水そらをゆかんと擬する鳥魚あらんは、水にもそらにもみちをうべからず、ところをうべからず。このところをうれば、この行李したがひて現成公案す。このみちをうれば、この行李したがひて現成公案なり。

Fish swims in the water but they never reach its end. Birds fly in the air but they never reach its end. (…) But if they try to know everything about the water or the sky before they dip into the water or take a flight into the sky, the path nor space will never be open to them. If we are open to the space and the path, we find ourselves enlightened in our day-to-day existence.

魚は水を泳ぐ。しかし、いくら泳いでも水の果てはない。鳥は空を飛ぶ。これまた、いくら飛んでも空の果てはない。(…) ところが、水を究め尽くしてから水を行こうとか、空を究め尽くしてから空を行こうと考える鳥や魚は、水にも空にも道を得ることはできない。有り処を得ることもできない。この有り処とも言えるものを得られれば、日常生活の中に森羅万象を感じられ、この道を得ることで、日常生活の中に悟りを得る。

Before we start something new, we often have a lot of anticipation. Visiting new places, striking up a new relationship with people, and carrying out unfamiliar procedures. All of these involves a lot of anticipation. The problem is that you are so scared that you just try to know everything beforehand, which keeps you from even getting your feet wet.

何か新しいことを始めるとき、様々な期待と不安があります。行ったことのないところへ行く、会ったことのない人に会う、やったことのない手続きをやってみる。これらには期待と不安がつきもの。問題なのは、新しいことを恐れるあまり、あらゆることを事前に知っておこうとして、一歩を踏み出すことすらできなくなってしまうということです。

Knowing things beforehand doesn’t necessarily mean knowing things well. Now that you can do thorough research on anything online, you may be able to equip yourself with knowledge and information that you believe are necessary. You could check out the area with the map application. You could check out all different reviews on hotels and books. But in many cases things turn out to be different from what you expected to be or much clearer and more vivid when you experience them, so much so that you finally take things to heart.

事前にいろいろとわかっていることと、その事がらをよくわかっているのは別物。今の時代、どんなこともネット上で調べがつきますし、必要な知識と情報で武装することもできます。事前に地図アプリで土地について調べることができますし、ホテルや本についてはレビューがあふれています。しかし、物事は思っていたものと異なっていたとわかったり、実際に体験してみて初めて考えがクリアになったり、心から納得できたりするものなのです。

What is stressed here, however, is not about urging people to make a try before giving a second thought. It’s about how you keep in mind that there is still something you never know after all research. That’s how you stay open to what surrounds you. You are aware of the limitless space but never bewildered about endless path. You never be desperate for the goal or frustrated by the absence of achievement. This will help you see the path unfold. That’s how you are open to the path.

ただし、ここでのメッセージは、とにかく自分で実際に体験しろということではありません。調べ尽くしたとしてもわからないものもある。それを日々心に留めているかということなのです。それが、日常生活の中で心を開き「森羅万象を感じる」ことなのです。果てがないと承知している。そのうえで、その空間を進むこと。果てがあると信じて必死になることや、永遠の未達状態に焦燥することがない。すると、道が自ずから開けてくる。それが、道を得ることと言えるのでしょう。

Among language learners good at communicating in their target language, some are aware of the impossibility of perfect mastery. This keeps them away from getting desperate in learning. They are just able to take in what they experience in a quite natural way. That’s the way you are open to whatever surrounds you.

例えば、外国語でのコミュニケーションに長けた人の中には、ノンネイティブが外国語を極めつくすことの不可能性を自覚している人がいます。あらゆる単語や表現を覚え使いこなすことは不可能だと認識している。それを自覚すると、焦燥感が消え、より自然に人や世界に向き合えたりもします。それが、外的世界に開かれた感覚と言えるのでしょう。

Some people create an intimate atmosphere in instant. Some people show their enthusiasm and optimism. Instead of being desperate about understanding everything, they just take in whatever unfolds before them. For them, each encounter with people and events is perceived as seeing things as they are.

人とごく自然に関係を作れる人。仕事に情熱を注いで、しかも颯爽としている人。すべてを知ってからでなく、まずは受け入れることができる。出会う人や仕事の中に、人や物事のあり方を見通している。それが、空や海と同じく果てのない人の世という生活世界に、森羅万象を感じることとも言えるでしょう。

Lost in Enlightenment

道元『正法眼蔵』「現成公案:仏道をならふといふは」英語訳

Some ten years ago I came across an interesting book on the definition of “beautiful” women. It examines how beauty has been differently defined over time and visits different areas around the world to see how the definitions differ from culture to culture.

10年ほど前に世界の美女を訪ねてという本に出会いました。時代とともに美女の定義がどう変化したのか、また文化によってその定義はどう異なるのかを、世界中を訪れて考察したものでした。

Women were asked about their own definition and condition of being beautiful. Many of them pointed out the inner beauty. The supplementing comment on that page concluded that it’s a matter of whether you are content with yourself or not. How can you be content with yourself? This question has led me to rereading one of the most important Zen canons, Shobo Genzo by Dogen.

女性たちは、自分なりの美人の定義や条件を尋ねられもするのですが、多くは「内面の美しさ」を挙げていました。そこにあったコメントは、自分自身に満足しているかによると結論付けていました。では、いったいどうしたら自分に満足できるのでしょうか。この疑問がきっかけで、禅を考える上での最重要書物である、道元の『正法眼蔵』を手に取ったのでした。

仏道をならふといふは、自己をならふ也。
自己をならふといふは、自己をわするゝなり。
自己をわするゝといふは、万法に証せらるゝなり。
万法に証せらるゝといふは、自己の身心および他己の身心をして脱落せしむるなり。

“Learning Buddihist principles means learning yourself. Learning yourself means forgetting yourself. Forgetting yourself means being open to whatever surrounds you. Being open to whatever surrounds you means leaving behind whatever you are physically and psychologically bound to.”

仏の道を習うとは、自分自身を習うこと。
自分自身を習うとは、自分自身のことを忘れること。
自分自身のことを忘れるとは、世界に開かれること。
世界に開かれるとは、自分および他者の縛りを解くことだ。

This passage is from Genjo Koan, a volume from the Shobo Genzo. What matters to be enlightened is to forget yourself, discard the concept of achieving from your mindset. It follows that your desire to be content with yourself is the very reason why you are not content with yourself. A problem arises when you want to get wherever you want to be. If you want to achieve something or some particular state of being, you always frustrated, wondering “I’m yet to be there.”

この一節は、『正法眼蔵』の中の「現成公案」のものです。悟りにおいて鍵となるのは、自分自身を忘れること、何かに達するという考えを捨てること。そうしてみると、自分に満足したいという考えそのものが、自分自身に満足できない理由となります。どこか目指す場所があることで問題が生まれます。何らかの状態に達したいとの思いがあって、葛藤を感じ、「自分はまだだ」という感覚に陥るのです。

We are all afraid of getting lost on the path of life and desperate to find the “right” track. The truth is, there is nothing like the right track. Once you get the idea of hoping to achive the state of enlightenment, you will be lost in an eternal state of getting nowhere. Acknowledging the state of being lost and the fact of no goal coming into sight will lead you to peace and serenity.

人生の行路で迷わないように、「これだ!」という道を必死で求めるのですが、しかし、これでいいという道は存在しないのです。悟りを得たいと願うことが、迷いそのものなのです。迷いを受け入れること、目標と呼べるものも決して見えてこないことを受け入れること、これが平穏をもたらすのです。

Being open to whatever surrounds you means that your understanding of the universe is more direct. You don’t try to interprete or define things by the use of a language. Expose yourself to whatever surrounds you without giving them names. Everything is on the flux. Whatever you see now will change its face in the course of time. You just see them in the transition. You just don’t have to give names to each and every wave on the sea. Once you step away from the realm of definition, you will see beauty, not as someone else defined it but you will see it as it is.

世界に開かれるとは、世界をより直接的に理解すること。言葉を使って世界を解釈し定義しようとしないこと。身の回りのものに名前を与えないこと。すべては流れの中にあり、今目の前にあるものも時とともに変化する。その変化の一端を見ているに過ぎない。海の波ひとつひとつに名前を与える必要はない。定義の世界を離れてみると、誰かが付けた名前を通してでなく、ありのままの姿が、美が見えてくるということなのです。

Prepared: In Search of Home

若山牧水、和歌「幾山河越えさり行かば寂しさの終てなむ国ぞ今日も旅ゆく」英語訳

Bokusui Wakayama (1885-1928) is one of the most popular modern poets. Many of his waka (short poems) were made during his trip around Japan. He knew there is no end in his spiritual journey but he was determined to go on another journey every day. In that sense he was a modern vagabond.

若山牧水は、非常に人気のある近代歌人ですが、彼の和歌には旅の途上で詠われた和歌が多くあります。心の旅には終わりがないことを知りつつ、毎日旅に出ることを心に誓っていたのです。その意味で、彼はまさに近代のバガボンドと言えるでしょう。

幾山河越えさり行かば寂しさの終てなむ国ぞ今日も旅ゆく

How many mountains and rivers I need to cross
Before I get to a land where loneliness never prevails?
I’m prepared for this journey just as I was yesterday.

幾つの山や河を越えていけば 寂しさの無い国に辿り着くのだろうか いや無理だろう だとしても今日も旅に出よう

There is an undertone of the loss of or absence of “Home” in his songs too. There is no end in the search of a place where you feel no loneliness, no worries or no frustrations. Samishisa usually refers to loneliness. But here it could mean something different. What feeling this could be?  When do you feel like you reach out only to grab hold of nothing? What do you sigh about? When do you feel helplessness?

「Home」の喪失または不在が、彼の和歌にも通奏低音のように響いています。また、ここで言う「寂しさ」とは、単に孤独を歌っているのではありません。その感情とはどんなものでしょうか?伸ばした手が何もつかめないと感じるのはどんな時でしょうか。ため息が出るのはどんな時でしょうか。やるせなさを感じるのはどんな時でしょうか。

When you have some concern over relationships, it might be difficulty in finding people near you with whom you would share anything important to you, in spending quality time with your loved ones, or in stepping further in your relationship. Socially, it might be difficulty in confirming to the crowd, in letting go of mean reactions from thoughtless people, or in getting people to understand what you really mean. When you think about aging, it might be difficulty in accepting the fact that you get old or that your body gets weaker, or in leaving anything meaningful to the next generation. When you think about personal growth, it might be difficulty in curving out time for activities that matter to you, in seeing positive outcome of your efforts, or in finding a balance between benefiting others and nourishing yourself. When you are going through hardships, it might be difficulty in showing resilience or integrity in hard times, or in getting support to your day-to-day survival.

人との関係で言うと、大切なことを分かち合える人が身の回りに見つからないとき、愛する人と大切な時間を過ごせないとき、大切な人との関係を深められないとき。社会的には、集団に歩調を合わせることに苦労するとき、思慮を欠く人からの不愉快な反応を聞き流せないとき、自分が本当に伝えたいことをわかってもらえないとき。年を重ねることについては、自分が年老いることや弱っていくことが受け入れがたいとき、次の世代に何を残せるのかと考えるとき。個人の成長を考えると、自分にとって大切なことに時間を割けないとき、自分の努力が報われないと感じるとき、他人のためを思ってすることと自分自身を豊かにすることのバランスを見いだせないとき。辛い時期を過ごしているなら、苦しいときに己の強さや確かさを示せないとき、日々生きていくための支えがないとき。

We live our life, entangled in these feelings between sadness, frustrations and helplessness. And we all know well that once you get over one frustrating situation, you will face another very soon. Bokusui sings about the same theme in another song.

我々はこうした、悲しみとも葛藤ともやるせなさとも言えるような感情にもみくちゃにされながら生きています。また、苦しみを乗り越えると、すぐまた次の苦しみに襲われることも我々は良く知っています。牧水は別の歌でも同じことを歌っています。

いざ行かむ行きてまだ見ぬ山を見むこのさびしさに君は耐ふるや

I must leave
And I’m sure I’ll find another mountain to cross where I get
Are you really prepared for this hopelessness?

さあ行くぞ 辿り着いたところでまた知らぬ山が現れる そんな寂しさに 君は耐えられるか

It’s like a journey during which you need to cross one mountain after another, one river after another. Right on arrival, something new comes up and breaks your heart. That’s our day-to-day journey. There is no end. This song asks us how prepared we are to take on this journey every day.

まさに、山の後には別の山があり、越えた川の後に別の川があるという旅なのです。辿り着いた瞬間に、新たな何かが持ち上がり、心は打ち砕かれる。それが私たちの毎日なのです。終わりはない。この歌が私たちに問うているのは、日々そんな旅に出る覚悟はできているのかということなのではないでしょうか。

Series: In Search of Home

Pilgrim: In Search of Home

Prepared: In Search of Home

Away: In Search of Home

Coco: In Search of Home

Moon Palace: In Search of Home

Rappelle-moi: In Search of Home

Fear: In Search of Home

Who Knows: In Search of Home

Anchor: In Search of Home

Home: In Search of Home

Who Knows: In Search of Home

Fairport Convention、歌詞(Lyrics)『Who Knows Where The Time Goes?』日本語訳(Japanese translation)

The trees let go of their leaves in the autumn. There’s no use of crying over fallen leaves. The season of diminished light is followed by cold and bleak winter. This is how the nature works. Just as birth and death are the key metaphor of shifting season, things come and go throughout life. The sense and presence of home is no exception.

秋になると、樹々はその葉を落とす。散った葉を嘆いても仕方ありません。力を失くしていく日差し、そんな季節には寒く寂しい冬が続く。それが自然の営みです。生滅が移りゆく季節の比喩であるように、人生を通じて、様々なものが現れては消えてゆきます。心の拠り所や居場所も例外ではありません。

People come and go, too. You can get close to any of them but some will leave you behind for a reason or another. It’s sad but that’s how things go. You may be fixated to one place or another. Home you’ve finally found, however, might be gone sooner or later.  You will be bewildered when your world is shaken.

人と出会っては別れる。親しくなる人もいるけれど、何かの理由で別れていく人もいる。悲しいけれど、そういうもの。ある場所に落ち着くこともある。でも、それだって失われることもある。自分の世界が揺さぶれたように感じ、困惑するかもしれません。

“Who Knows Where The Time Goes?” by a British folk rock band Fairport Convention is characterized by its touch of resignation to the shift and fate. There is no certainty. We have no idea where each moment take us. Are you prepared for this?

イギリスのフォークロックバンド、フェアポート・コンベンションの”Who Knows Where The Time Goes?”には、変化や運命に対するある種の諦観が漂います。確かなものなどない。一瞬一瞬が、自分をどこへ連れて行くのか誰も分からない。心の準備はできているかと問いかけているのです。

Fairport Convention – Who Knows Where The Time Goes?

夕暮れの空を渡って 鳥たちが家路を急ぐ
なぜって もう帰る時間だから
わたしは 火の傍で もう少しぼうっとしていよう

時間なんて わたしは気にしない
時がどこへ向かうか 知る人もいない

物寂しい 人けのない岸辺
去ってゆく友もいる
でも そういうタイミングだっただけ

わたしは もう少しここにいるんだろう
ここを去ろうとは思わない
時間なんて わたしは気にしない
時がどこへ向かうか 知る人もいない

今はひとりじゃない
大切な人が傍にいるから
別れるときには別れるだけ
冬には嵐が 春には鳥たちがやって来る

Series: In Search of Home

Pilgrim: In Search of Home

Prepared: In Search of Home

Away: In Search of Home

Coco: In Search of Home

Moon Palace: In Search of Home

Rappelle-moi: In Search of Home

Fear: In Search of Home

Who Knows: In Search of Home

Anchor: In Search of Home

Home: In Search of Home

Wild Geese: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「うきことを おもひつらねて かりがねの なきこそわたれ あきのよなよな」英語訳

Any other seasonal subjects for a poem? Yes, we have one. Wild geese. Have you ever seen a flock of wild geese in the sky or hear them honking? Here is a waka about that imagery.

この季節の主題は他に何があるでしょうか?そう、雁です。空を渡る雁の群れを見たり、クワワワと鳴く声を聞いたりしたことがありますか?その情景を詠った和歌です。

うきことを おもひつらねて かりがねの なきこそわたれ あきのよなよな
ukikotowo omoitsuranete kariganeno nakikoso watare akino yona yona

wild geese
flying and honking
a string of worries
one after another
night after night

Literally:
A flock of wild geese fly in tight formation, honking because of a series of troubled thoughts, night after night.
あの群れなす雁たちはつらいことをあれこれ思いながら鳴き、夜ごと空を渡るのだなあ。

A flock of wild geese in flight used to be a common sight throughout Japan. The arrival of migrant geese was once a sign of the new season. Japanese people loudly boast the land’s beauty of nature but we have lost much of it in numerous parts of the country. Lyricism emerges when a poet develops an imagery of nature in expressing their emotions with a 31-word constraint. Many of the songs from Kokinshu lead us to look back with great nostalgia.
空を渡る雁の群れは、以前は日本各地で見られました。渡って来る雁は、かつては新たな季節の訪れを告げていたのです。日本人はその国土の美しさを誇りますが、各地でその多くを失ってきたのも事実です。歌人たちは、31文字の制約のなかで心情を詠い、自然の心象風景を作り出すことで、独自の抒情性を生み出してきたのです。古今集の歌の数々が郷愁を誘うのもそんなことが理由かもしれませんね。

Let go: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「あきかぜに あへずちりぬる もみぢばの ゆくへさだめぬ われぞかなしき」英語訳

Lyricism of Kokinshu is characterized by expressing emotions while singing about nature. Falling leaves arouses a certain kind of sadness. Is it the waning and withering of life? Or is it uncertainty and transience of life?
自然を詠いながら自分の感情を表現すること、それが抒情性であるわけですが、散りゆく葉はある種の悲しさを想起させるのです。それは生命の衰えについてでしょうか。それとも定めなき運命についてでしょうか。

あきかぜに あへずちりぬる もみぢばの ゆくへさだめぬ われぞかなしき
akikazeni aezu chirinuru momijiba no yukue sadamenu warezo kanashiki

The trees let their leaves go
As the autumn winds blow
All adrift helplessly and hopelessly
That’s what I meant to be

Literally:
Leaves fall in the autumn winds without resistance. They have no exact direction. I have no idea where I will go, which makes me sad.
秋の風に耐え切れず散ってゆく紅葉の葉は 行方は決まっていない 自分の運命も同じようにどこへ向かいどうなっていくのかわからない それが悲しい

Transitory and frail nature of life is one of the keys to understand sensitivity expressed in Japanese ancient writings. Autumn brings melancholy. Falling leaves signifies frailty. This is the axiom. The ever-changing exterior of nature such as the leaves withering and falling is often internalized by poets anticipating gloom uncertainty and frailty. “Aezu” here means “without resistance”, or “let go”. It’s no easy to let go of what you have in the face of a challenge, but it’s a state of calmness that you can achieve once you are aware that nothing stays the same and all you need to is just follow the course of nature.
日本の古典文学における感受性を理解するキーワードのひとつが、運命のはかなさです。秋は憂鬱を、舞い散る紅葉ははかなさをが定番です。色褪せ散りゆく姿が、降りかかる定めなき運命を暗示させ、憂鬱をもたらすのですね。「あえず」はここでは「あっけなく手放す」の意があります。困難にあって、手にしたものをあっけなく手放すのはつらいものです。しかし、何事も一つ処に留まらない。自然の流れに身を任せるしかない。そう思えたら達することのできるのが、穏やかさの境地と言えるのではないでしょうか。

Crickets: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「あきのよの あくるもしらず なくむしは わがごとものや かなしかるらむ」英語訳

Here is another Waka from Kokinshu portraying a melancholic autumn. What in natural settings do you think would be the best to express melancholy, especially in this season?
物憂げな秋を詠った和歌をもう一つ紹介します。物憂いという感情を表現するのにぴったりなもの、特に秋では何でしょうか。

あきのよの あくるもしらず なくむしは わがごとものや かなしかるらむ
akinoyono akurumo sirazu naku mushiwa wagagoto monoya kanashikaruram

Autumn insects chirring and chirping the whole night long
Aren’t we of the same breed, singing a sad song?

Literally:
Crickets chirping all night might have something sad to sing about just as I do.
秋の夜長に一晩中なき続ける虫たちは 私と同じように何か悲しいことがあるのだろうか。

 

あきはぎも いろづきぬれば きりぎりす わがねぬごとや よるはかなしき
akihagimo irodukinureba kirigirisu waga nenugotoya yoruwa kanashiki

Yellow leaves of bush clover deeper in hue
We are all well into the fall
Crickets chirping the whole night through
Sleepless in sadness as you bawl

Literally:
The bush clover is changing its color into deep yellow as autumn deepens, so crickets are chirping and I am awake in sadness throughout the night.
秋が深まるにつれて萩も色づき こおろぎもますます泣いているが 私と同じように悲しくて眠れないのだろうか

Another typical subject of Autumn songs is crickets. Japanese language has one general word for “chirping”, “chirring” and “warbling”: naku (crying/weeping). This fact makes it easy for a poet to use bugs and animals in a song about sadness. Chirring is a low, trilling sound while chirping sound is short, sharp, high-pitched. Look around and try to find something warbling, making a weeping sound, then you can get what you can share your tears with. But in urban settings it might be a squeaky door, the whir of a laptop fan, or the hum of lights and power lines.

秋の歌で取り上げられることが多いのが、こおろぎです。虫の鳴き声や鳥のさえずりなど色々ありますが、充てられる一般的な日本語の言葉は、「泣く」です。これによって虫や動物を、悲しくて泣くという歌に登場させることができるのです。”Chirring”は ジージー、リーンリーンといった低く震えるような音を、”Chirping”はジッジッ、ギッギッなどの短く鋭い高い音を表しています。周りを見渡して、泣くような音を立てているものを探してみましょう。それが、共に泣くことのできる相手ともなるわけです。ただ都会では、きしむドアや、パソコンのファンの音、電灯や送電線のブーンという音になってしまいますかね。

 

The Moon: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「このまより もりくるつきの かげみれば こころづくしの あきはきにけり」英語訳

The moon is one of the most typical subjects to describe deepening autumn. Seeing the moon in the autumn sky arouses pain and sadness. The technique is not as explicit as in the following Waka.
深まる秋を描くときよく取り上げられるのが、月です。秋の夜空に浮かぶ月を見て、悲しさや苦しみを思い浮かべるのです。次の和歌ほどそれが明確な歌はないのではないでしょうか。

このまより もりくるつきの かげみれば こころづくしの あきはきにけり
konomayori morikuru tsukino kage mireba kokorodukushino akiwa kinikeri

The moonbeams flickering
Through the branches of trees
The herald of pensive fall
I lapse into melancholy

Literally:
When I see moonbeams shining through the branches of trees, I notice that autumn has come, which put me into a pensive mood.
木の陰から漏れてくる月の光を見ると、物憂い気分にさせる秋の訪れを感じるなあ

“Autumn=Melancholy” This equation is not found in earlier anthologies like Manyoshu, the first anthology of Japanese poems, and it was said to be newly brought from ancient China. Poets from the age of Kokinshu put new term in this equation. That is the moon.
「秋=もの悲しい」この公式は「万葉集」以前には見られなかったものです。この考え方は、中国からもたらされたとされています。そして、古今集の歌人たちは、この公式に新たな項を加えました。それが月なのです。