Acrostic Poems: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「からころも きつつなれにし つましあれば はるばるきぬる たびをしぞおもふ」英語訳

One of the features of the Kokinshu anthology is its well-crafted style, whose overuse was criticized later in history. Here is one of the techniques: Acrostic poems. You can read particular letters of each line that spell a word. Kokinshu is predominantly written in Kana, which made this technique possible. When Ariwara no Narihira finds Kakitsubata (a rabbit-ear iris) on the roadside and decides to sing while wriggling puns and the subject acrostically.

古今集の特徴の一つはその凝った文体です。その多用が後年の批判を浴びることになるのですが。今回ご紹介するのは「折句」です。各行の文字を読むと言葉が現れるという技巧ですが、古今集が主にかなで記されていることで可能になったのです。在原業平は、路傍の「かきつばた」を折句として、またしゃれも織り込むことにして詠むことにします。

らころも つつなれにし ましあれば るばるきぬる びをしぞおもふ (在原業平)
karakoromo kitutunarenishi tsumashi areba harubaru kinueu tabiwosizo omou

In the course of this tour
Ragged and worn-out is this robe
Intimate acquaintance I made
Sunk into my mind and heart

この衣もずいぶんよれよれになってしまった
(ずいぶん通ってなじみになった妻もいて)
はるばる辿って来た旅の愁いを感じるなあ。

I incorporated Japanese acrostic technique in translating this poem into English. Read downwards, and you can find the first letter of each line spell “iris”. Even more, you can find some words related to each other (koromo: a robe, ki: to wear, naru: worn-out) and homonyms (tsuma: a hem/a woman, ki: to wear/to come). All of these became possible after the invention of Kana character. The underlying principle is to express the feelings through the medium of what you see and hear. Here he intentionally uses particular intermediary words to express the long way he labored while hinting his relationship with a woman.

英訳にも折句を盛り込みましたが、縦に読むとI・R・I・S(iris=カキツバタ)が見つかりますよね。さらに、お互いに関連のある言葉、「縁語」(衣、着、なる)や同音異義語(褄と妻、着と来)が見つかるはずです。かな文字によって、これらは可能になったのです。基本原則は、身の回りのものを媒介として感情を伝えること。媒介となる特定の言葉を使って、女性の存在を仄めかせつつ、長旅の苦労を伝えているのです。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *