Prendre un nouveau départ

四字熟語(Locutions japonaises)「心機一転」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Vous traversez une période difficile et rien ne va bien dans votre vie. C’est ainsi vous avez décidé de prendre un parti et vous mettre en état de commencer quelque chose d’autre, puis vous dites…

「心機一転」chinki itten

iroiro arimachita kedo, chinki itten gambaro to omoimasu.
Je suis tous passé par là, mais je suis résolu à prendre un nouveau départ.

心:coeur, esprit
機:occasion, chance
転:change, tour, tomber

En apprenant quelque chose de nouveau, vous atteignez un palier en chemin. Vous vous sentez frustré. Vous vous attendiez à faire des progrès au début parce que vous ne saviez pas ce que vous alliez à apprendre. Mais vous sentez que vous ne faites plus progrès. Vous vous enlisez dans les toiles d’araignée. Vous ne reprenez plus le fil de vos idées que sont terriblement emmêlés. Vous ne trouvez pas la sortie.

Il paraît opportun de regarder le chemin que vous avez creusé dans la neige de la nouveauté. La situation actuelle prouve que vous avez fait de mouvement progressif d’une étape à l’autre. Ôtez les idées obsédantes. Vous ne voyez pas plus loin que le bout de votre nez. Levez la tête et regardez autour de vous, et alors relativisez les choses. Faites une pause pour un instant pour se ressaisir, et puis trouvez-vous sur un plan. Vous ainsi pouvez regarder la réalité en face.

フランス語で四字熟語(Locutions japonaises)
「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)

First Love and Toson Shimazaki :Spring Dreams

島崎藤村『若菜集』詩「初恋」英語訳(English Translation)

Spring dreams are enchanting, whether they be reminiscence of good ol’ days or aspirations for days to come. This daydream-like poem has made Toson Shimazaki (1872-1943) a poet remembered by many Japanese people.

This poem, “First Love”, contains all we need to get connected with childhood memories, especially of puppy love. The change of hairdo marks a coming of age. A thrill comes by recognizing a slight change in the look of your love interest particularly when it indicates maturity. An act of giving and receiving strengthens intimacy.


The third stanza is quite unique for its sensual tone. It represents growth of love as the stanzas proceed. From an exchange of gaze to gifts, and now the physical distance doesn’t get in the way developing a closer bond.


This poem, First Love, is not just a poem of puppy love but has achieved Japanese phonetic and rhythmic perfection. Fixed number of syllables and phonetic repetition have made this poem  elegant and easy enough to recite, which is why this poem is remembered by so many people.


We can’t live in a daydream. We need to live this moment and live on our lives. Our lives, however, get hard and we sometimes feel disintegrated, fragmented and trapped in negativity. Daydream helps us reconnect with what we have deep down, which sustains us and helps us survive with its magic to unwind our strained thoughts and views on what surrounds us and to shed light on what we hoard in the back of our mind. Those colors of green and red of apple trees, those pain and joy, those bonds you created with someone you really care. All comes up into light when you are in a daydream.







First Love

There you were under the apple tree
You look grown up overnight with your hairdo
And that flowery pin, in the full bloom of beauty,
Just took my breath away

You reached your hand so fair
To give me an apple growing ripe and red
As a token of your love, I do care
But didn’t know what it was like to love somebody

When I’m totally carried away
I’m afraid you might feel my breath on your hair
If my love is like a glass
Your love fills me with intoxicating mellowness

Under the apple trees runs what we call
The path – you ask me, even when you know the answer,
It looks well beaten, but who made it after all?
Which makes me love you more

Une fleur tardive

四字熟語(Locutions japonaises)「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Lorsqu’on s’énerve de rattraper ses pairs et on fait pression sur soi pour s’épanouir, on peut dire…

imawa kuro shiterukedo, kitto taikibanseigata namdayo. itsuka sainoga kaikasurutte.
Je traverse une période difficile, mais je crois que je suis une fleur tardive et je peux mettre en avant mes qualités plus tard.

「大器晩成」 taiki bansei

器:un bol, une capacité
晩:tard, soir

Tout comme on a besoin de beaucoup de temps pour faire un grand bol, ceux qui sont remarquablement doués tardent à s’épanouir dans sa carrière.


フランス語で四字熟語(Locutions japonaises)
「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Flawless Completion Is Something Undesirable


Learning is something of a journey with no perfection in sight.


In everything, flawless completion is something undesirable. Intriguing is leaving something incomplete so that there is room for growth. – Kenko Ramblings


With all knowledge and experience you have, you still get your skills radar chart showing that you lack a particular skill(s), which means that what you get is something far from the perfect hexagonal chart. You still lack fluency. You get the feeling of missing something, a rough and coarse texture. Dents and repairs. But it’s through your yesterday’s embarrassments and surprise over cultural gaps that you gain insights. That’s what makes growth possible. Assured, decided and committed to what really matters, you let the greatness shine through. That’s the beauty of imperfection.