Sur la même longueur d’onde

四字熟語(Locutions japonaises)「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Lorsque votre regard rencontre celui d’une personne et vous savez bien à quoi on pense ou de quoi on est près de parler, et alors vous pouvez vous synchroniser avec l’autre, vous pouvez dire…

 

以心伝心で、言葉がなくても伝わるんです。すごく波長が合うんですよ。
ishindenshinde, kotobaga nakutemo tsutawarundesu. sugoku hachoga aundesuyo.
Nous nous comprenons mutuellement tellement bien que ce n’est pas la peine de parler pour échanger les informations. Nous sommes sur la même longueur d’onde mentale.

「以心伝心」 ishin denshin

以:au moyen de
心:un cœur
伝:communiquer, transmettre
心:un cœur

À l’origine cette locution se rapporte au secret de Zen transmis au moyen de communication mentale entre les prêtres et disciples. Les disciples lisent les pensées du maître. Zen prêtres ne se tournent pas souvent vers instruction orale ou écrite pour transmettre les secrets. Ce peut-être ressemble à l’expression d’Augustin : Cor ad cor loquitur. Ce se rapporte la relation personnelle entre Dieu et les hommes en prière. Tout comme on se parle des yeux, la conversation silencieuse donne accès à voix intérieure pour se communiquer à cœur ouvert.

元々は、師と弟子が心を通い合わせて伝わる禅の奥義のこと。弟子たちは師の心を読もうとする。禅の奥義は、口伝などに頼らない。アウグスティヌスの”Cor ad cor loquitur(心と心がしゃべる)”に通じるところがある。祈りを通じた神との対話であり、視線を交わすように、沈黙の会話によって心と心を結ぶ。

フランス語で四字熟語(Locutions japonaises)
「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)