Sea Roar: Spring Dreams

島崎藤村『若菜集』詩「潮音」英語訳(English Translation)

Toson Shimazaki (1872-1943) has been considered a founder of Japanese modern poetry. In this poem with beautiful imagery of the sea, not only did he sing about the arrival of spring but also ushered in the new era of poetry with subtle metaphor. So what’s behind the social change and subsequent arrival of the new era?
島崎藤村(1872-1943)は、日本の近代詩の創始者とされています。春の海を詠ったこの詩は、春の訪れだけでなく、仄かな比喩によって新しい時代を迎えたことを宣言してもいます。社会が新しい時代を迎え入れるとは、どのようなことなのでしょうか。

Just as the tides sweep in, creative minds and sources abound out there. Each of them has unique quality but has stayed dormant. Roars of the sea, rich and resonant, toll the arrival of the new season. Then comes a poetic statement to let open the outlet for new voices, which then merge into one big sonorous roar to let them heard.

潮が押し寄せるように、創造の志や源泉が世の中には溢れています。それぞれが個性を持ってはいるが、声を上げるには至っていない。深く豊かな潮の音が新しい季節を感じさせるように、詩人の声は、新たな表現の糸口を開き、人々に声を与え、やがて結集したその声は大きな響きとなる。

This interpretation of mine definitely refers to artistic, social and political changes that often start with one small but sincere, powerful voice. Give a listening ear to voices around you, you will find likely-minded people and then make a difference in the world. Listen. Did you hear them speak out? Appreciating the broad and clear imagery and phonetics of this poem helps us stay generous and broad-minded and appreciate what spring brings.

この解釈は、芸術や社会や政治の変化を指しています。多くの場合、一人の小さな、しかし誠実で力強い声から始まる社会の変化。身の回りの声に耳を傾ける。志を同じにする人が必ずいる。そして、世の中のためにできることがある。そんな響きが耳に届いてきませんか。清々しくおおらかな詩のイメージと音の響きが、心を豊かにしてくれる、春の趣を一層味わい深くしてくれますね。

潮音

わきてながるゝ
やほじほの
そこにいざよふ
うみの琴
しらべもふかし
もゝかはの
よろづのなみを
よびあつめ
ときみちくれば
うらゝかに
とほくきこゆる
はるのしほのね

Sea Roar

From deep waters
Tides rushing
Here and there
Harps singing
Never ceasing
Sonorously speaking
To the streams
And their waves
In the fullness of time
Deep notes wafting
In the clear air
Over the vernal sea

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *