Loneliness and Snow: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「雪降りて人もかよはぬ道なれやあとはかもなく思ひ消ゆらむ」英語訳

When snow carpets the ground, your lives seem shut off from the rest of the world. No one dares to visit you in the mountains. Having no contact with the outside world, you seem like inexistent. Here is a short poem from Kokinshu, another old anthology dating back to the 10th century, describing that kind of sentiment.
雪に一面覆われると、特に人里離れて暮らしていれば、世界から隔絶されたような感覚になります。外界とのつながりを失い、自分が存在すらしていないような感覚に陥ります。その感覚を詠った和歌を、古今集から紹介します。

雪降りて 人もかよはぬ 道なれや あとはかもなく 思ひ消ゆらむ

ゆきふりて ひともかよはぬ みちなれや
あとはかもなく おもひきゆらむ

The snow-covered garden, with no prints or dots
On the front path leading to my place
There is hardly a trace left of my thoughts

When snow shields you from access, you feel like your existence gets muted, blanketed and swept away. You eat and sleep but your life seem to have nothing to do with affairs other people concern themselves with. Even your thoughts get scattered in the silence and lose a tie to what you have been through.
雪によって外界から遮断され、自分の存在の音が消され、隠され、隔絶されたように感じる様子が詠われています。生活はしているが、外界の営みとの関係を失っていく。考えや思いといったものも、静けさの中で消え入るように思え、自分を失っていく。

We place relationships at the center of human existence and are expected to interact with the world — be present. However, solitary activities do help deepen our connection to our own life.
わたしたちは、ひととの関係を存在の中心に据え、外界との関わりを持つことを期待されています。それが、「存在している」ことの証明だと。しかし、孤独な営みは自分自身との関係を築くことを助けてくれます。

Snow provides us with a mental cushion from the external stimulation, and some space we need to reflect. As invisible to others as they are, you can incubate the ideas, reconnecting ourselves with our experiences and desires. Let the silence settle.
雪が、心のクッション、外界刺激に対する緩衝剤、自分に向き合うための余裕を与えてくれます。他人には見えませんが、様々な思いは自分の中で孵化し、経験や願いといったものを思い返すのです。静けさは降り積もっていくもの。焦る必要はありません。

Days That Used To Be: Spring in Your Step

山口百恵、歌詞(Lyrics)『いい日旅立ち』(English Translation)

Released in 1978, written by Shinji Tanimura and sung by Momoe Yamaguchi, Days That Used To Be has soon reached lyrical milestone by its imagery and lyricism in depicting the arrival of spring and emotional landscape of leaving for another place. The main character gets to find some kind of closure about the past and make a step forward.
「いい日旅立ち」は、過去に整理をつけ、当てのない未来へ踏み出そうとする、そんな主人公の姿を描いています。春の訪れと旅立ちの情景を抒情的に描いた歌謡曲の金字塔ですね。

Winter passes and spring is on its way when you look up the sky and throw your past plans and anticipations away. You used to have people around, with whom you shared your dreams and memories. You are alone now and determined to step forward on your own.

季節は確実に巡り、芽吹きを感じさせている。そんな時、過去の計画や期待やらを空に投げかけます。過去の夢を分かち合った人たちは、今はもうここにいない。つまり、自分は一人で歩まなければならない、そう決意するのです。

It feels like you have lost your home. Well then, you just can leave the past behind and start to make memories. Though your outlook seems as fickle as going somewhere else, you still have some confidence in what future will bring. You just seek something that would warm you heart.

自分には帰るところがないようにも思える。ならば、その思い出をこれから作っていこうという決意を込めて、過去に別れを告げる。あてのなさは、「日本のどこか」というほど頼りないものであっても、心のどこかで未来を確信している。求めるのは心を暖めるような原風景。

It’s no easy translating these sentiments, or nostalgia, in a way that the lyricism speaks to readers of another language. It’s still a universal human tendency to use songs to think of days that used to be.

こうした日本情緒を英語の語感にのせて訳すのは非常に難しく感じます。しかし、歌の力によって原風景を心に浮かべるとことは普遍的なものと感じられもするのではないでしょうか。

Days That Used To Be

When snow starts to melt
With spring thaw on its way
I call out for the northern sky
To bring back all dreams lost in time
I feel warm inside
With all those gone crossing my mind
All I can do is just set out all by myself

Ah, somewhere on this land, not across the sea,
There must be someone ready to meet me

No better day for leaving
For a sunset I saw
On the back of my dear mom
All those songs will stay in my mind

Fishing at the rocky beach is a small boy
Going home through the green plume grassland
From here my memories are to made
Leaving a good bye message on the sand

Ah, somewhere on this land, not across the sea,
There must be someone ready to meet me

No better day for leaving
For cotton-wool clouds I saw
What I learned from my dad
All those songs will stay in my mind

Ah, somewhere on this land, not across the sea,
There must be someone ready to meet me

No better day for leaving
For happiness
What I loved to sing
All those songs will stay in my mind

Black Eyed Dog: Lost and Found

Nick Drake、歌詞(Lyrics)『Black Eyed Dog』日本語訳(Japanese Translation)

Nick Drake (1948-1974) released just three albums before his early death. This enigmatic song inevitably foreshadows his tragedy but also tells much about our universal, emotional challenge – sporadic renewals of negative feelings.

ニック・ドレイクは、3枚のアルバムだけを発表してその短い生涯を閉じました。ここで紹介する歌は、彼の早すぎる死を予感させもしますが、同時に、私たちを悩ませる普遍的な心の苦しみ、折に触れて私たちを襲う暗い感情についても多くを語っています。

Repeated over again in the song is a symbolic figure, “a black eyed dog.” Let’s just define it as a negative feeling that comes up in our mind every so often. Just as a black eyed dog comes at the door and makes more demands, our unresolved conflict, whether it be inner or with someone else, bugs us with renewed sense of disruption and intrusion. Your efforts to create your own life are often interrupted by uneasy negotiation with reality, overshadowed by your past mistakes or challenged by your old enemies. Negative feelings catch up with you just when you feel you have run far away enough. You feel scared to see your old enemy track you down. It could be sadness or regret in the silence. You just can’t let down your guard.

黒い眼をした犬が、この歌に繰り返し登場する象徴的な存在となっています。これを、たびたび心に湧き上がる暗い気持ちとして考えてみましょう。黒い眼をした犬は、私たちの心の戸口にやって来ては要求を突きつけるのですが、自分自身の葛藤であれ、他人との関係であれ、未解決の闘いが繰り返し心に侵入し、私たちを悩ませるのです。自分自身の人生を築き上げようとすると、現実との不愉快な交渉が絡んでくる、忘れたはずの過ちが再び影を落とす、相変わらず嫌な相手が難癖をつけてくる。遠くまで逃げ切ったかと思うと、苦しみが追いかけてくる。静寂の中の悲しみか、後悔か。逃げても逃げても追ってくる怖さに、気持ちが落ち着かなくなる。

This recurrent emotional turn-offs are so exhausting that we just crave for time and space where we could breathe and unwind. Home is supposed to be a place where you feel right in your own skin. But as we grow old, we drag more of our past shadows and persisting, incurable pains. Negative emotional experiences wake up uncomfortable memories, highlight your inner bitter spot and make you feel inadequate, weak and miserable. Your attempt to settle down stays incomplete at best and seems impossible at worst.

こうして繰り返しやる気をそがれているうちに疲れ果ててしまう。息をついて落ち着ける場所や時間を必死に求める。自分らしくいられる場所があるはずなのですが、年齢を重ねると、引きずる過去の影も増え、苦しみがいつまでも消えそうにないと感じる。暗い気持ちにさせるような出来事があると、いやな思い出が蘇えったり、心の傷が疼いたり、何もかもうまくいかない、弱くみじめな気持ちになってしまったりもするものです。ただただホッとしたいという思いも、良くて道半ば、最悪不可能とも思えるわけです。

The lyrics and imagery are somewhat grim and somber. His voice is no powerful. But it’s genuine and warms our hearts like an emotional pat on the shoulder.

歌詞とそれが呼び覚ますイメージは暗く重苦しいのですが、決して力強くはないけれど血の通った真摯な歌声が、そっと肩を抱いてくれるようにも思えませんか。

Nick Drake – Black Eyed Dog

黒い目をした犬が 戸口にやってきたんです
これ以上 どうしろと言うんでしょうか
そいつは わたしの名前を知っていたんです

もう年ですし
もう休ませてくれませんか
もうこれ以上知りたかないんです
もう休ませてくれませんか

Crossing the Water and Sylvia Plath: Lost and Found

Sylvia Plathシルヴィア・プラス詩「湖水を渡る」日本語訳(Japanese Translation)

Just as the water surface reflects light and shadows, our everyday life is an arena of a bitter-sweet conflict between excitement and disappointment. In her bleak poem, Crossing the water, Sylvia Plath (1932-1963) uses symbols to depict shades of our existence, whose contradictory nature is highlighted in tension with the outer world.
波立ち光を揺らめかせる水面のように、私たちの日々には明暗が交差します。暗く寂寞としたイメージを漂わせるシルヴィア・プラスのこの詩は、私たちを取り巻く世界との緊張関係の中で浮かび上がる明暗を、象徴的に描いています。

The apparent imagery here is a herd of dark trees casting shadows over the lake water. The trees are personified in the shape of cut-paper people; human beings lose their presence in the shadowy, tenebrous natural surroundings. Lights flicker in the darkened world. There should be hope. We try to move on. But obstacles come over just as the thick leaves on the water keep us from moving forward. A little glimmer of hope seems liberating but such anticipation pushes us down the emotional descent in the shape of a disappointment. Frequent disappointments discourage us from moving forward physically and emotionally.

この詩が呼び覚ますイメージは、湖水に影を落とす黒い大木たち。木々は一様な切り紙のようでもあり、人のような存在感を放つ。人は、自然の陰影の中で、存在が希薄にもなる。そんな暗い世界に明滅する仄かな光。しかし、水面にひしめく葉が、行く手を阻む。先にあるはずの希望を目指す中で、いくつもの困難に見舞われる。微かな希望に胸躍らせたりもしますが、そんな淡い期待こそが暗き失望の発端ともなる。そして、失望の多い暮らしの中で、心も身体も身動きが取れなくなってくる。

It sounds pretty encouraging when people say that whatever you do each moment definitely creates its ripple effect on what surrounds you and that’s the way you make a difference in the world. But deep down there is some space in our hearts, where stagnant memories and emotions devour our optimism. We sometimes get stunned and overwhelmed by the enormity of darkness within us and others.

世界に投げかける一挙手一投足が、波紋となって自分の周囲へ広がる。しかし、自分の心の中の澱みは、変わることなく、心を沈ませる。覗き込みたくない影が心の中にはあり、また誰の心にも見出すものでもある。そんな自分自身や周囲に見出す暗さに、不意打ちを食らったように、一瞬身動きできなくなる。

Sylvia Plath is often associated with a tragic end of her life and the bleak tone throughout her works. But as we can find in this poem, she captures shades of our emotions. Our troubled hearts are vulnerable but real. Our daily emotional challenges are made up of something more than a fit of desperatipon. It’s in the silence that we touch our innermost emotion. The darkness and silence arouses thoughts, regrets and frustrations that are kept and stored in our mental “Lost and Found”.

シルヴィア・プラス自身は、彼女自身の暗い作品世界や悲劇的な最後の印象とともに語られることも少なくないのですが、この詩にあるように、人の心の揺れや明暗を素直に見て取ったとも言えるでしょう。誰もがざわつく心を胸に生きているわけですが、それは悲嘆に暮れたり、怒りに任せたりといった仰々しいものでは決してなく、もっと静謐なものでもあったりするのです。暗く静かな刺激の少ない世界でこそ心に浮かぶ思いや迷い、それが心の「遺失物保管所」にあるものとも言えるのです。

Crossing the Water

Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.

A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.

Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;

Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.

 

湖水を渡る

黒い湖水、黒いボート、黒い二人の切り紙人形
ここで水を飲む黒い木立はどこへ行くのだろう
その影はカナダさえ覆うだろう

水花から洩れる 微かな光
葉が止どめるのは 私たちの焦り
暗き忠言が 柔らかなその葉のひとつひとつに

寒々とした世界が いくつにもなって オールに揺れる
闇黒の精霊が 私たちの中に 魚たちの中に 生きている
立ち枯れた木が 告別の淡き手を 振り上げている

百合のあいだに 星々が
無表情な水の精に 目を眩ませられていないか
驚愕した魂 そのしじま

In Retrospect and Michizo Tachihara: Lost and Found

立原道造『萱草に寄す』詩「のちのおもひに」英語訳

This series aims at visiting our mental “Lost and found,” calling for a poetic help to take back a certain emotion we bury away at some point in our life. We lose some things along the way. It might be what you were as a child. This poem, In Retrospect, by Michizo Tatehara (1941-1939) helps us figure out what to do after tracing back our life journey down to where we were.
詩の力を借りて、埋もれてしまった感情を見出だす。そんな「心の遺失物保管所」を訪ねることを本シリーズの目的としています。無くしたものは何かと問われると、自分の原風景とも言える子供時代を思い返すこともあるのではないでしょうか。そうして心の原風景を辿った後どうするのかを考えるのが、立原道造(1914-1939)の「のちのおもひに」です。

In this poem he revisits where he was, including the imagery of younger days along with what he experienced during the course of his life. But he suddenly stops and says “My fancy won’t go any further”, letting his fancy frozen in reminiscence. This can be interpreted as his preparing himself for death because he died at the age of 24.

この詩のなかで、主人公は自分自身の原風景と経験に思いを馳せています。しかし、「そのさきには もうゆかない」と突然宣言し、こうした思いを追憶の中で凍らせ不動のものとします。これを、24歳の若さで亡くなった立原道造自身の死への覚悟とする見方もあります。

It definitely means physical death but it can be also interpreted, in a more positive way, as a mental death and rebirth. We can capsulate in our reminiscence what we have been through, then move on. Opening the door, we walk down the road less traveled. It might be off the beaten track but full of opportunities that you wouldn’t otherwise even imagine.

もちろんこれを肉体的な死と捉えることもできますが、精神的な死と再生と捉えると前向きにも読み取れます。今までの自分を追憶の中にだけとどめ、扉を開けて、不安ではあるが可能性に溢れた新しい道を進むこととも考えられるのではないでしょうか。

Every now and then we take a trip down our memory lane lined with woods and rivers. After the pastel childhood tunnel unfolds the vivid path of later years. We all have particular life experiences whose brilliance take on their own unique hues.

私たちも、心の原風景である故郷の山野であったり、幼年時代の暮らしであったりを、折に触れて心に思い浮かべることがあります。淡い色調の子ども時代を越えると、より鮮明な人生の旅路が思い出されます。自分の見聞や経験はそれなりにあって、そういった思い出の一つ一つはそれぞれ独特の輝きを放っている。

Whether it be bitter or sweet, what you remember about your early days is definitely a bedrock of who you are, upon which you put pieces of experience as you pass each day. This spade work does you good, but at some point you feel boxed up. A set of mindsets is so deeply ingrained that you can hardly envisage a different life course and the idea of pulling out your keystone sounds like losing a part of you and scares you.

こうした原風景は、苦いものであれ甘いものであれ、自分の基盤となっていて、その上に今の自分を築き上げていくのは事実なのですが、しかし、こうした自分の土台そのものが、今の自分を窮屈にすることもあります。自分の原風景と信じるもののイメージに囚われ、異なる生き方をイメージできない。自分の一部となっている土台を崩すのは、自分という人間の一部が無くなるようで不安を感じる。

Nevertheless, once you take one single step away from where you have been, the infinity unfolds before you. The galaxy you’re living in is not the only galaxy that exists in the whole universe. It’s hard to leave behind your psychological fauna and flora that you are familiar with as well as the galaxy encompassing your planet where things are laid out in a particular order. The outer space, in contrast, looks bleak and vacant. But that vast space outside of your galaxy accommodates even more galaxies, which await your visit. That’s how you “make your way under the starry skies.”

しかし、その枠組みから離れてみると、無限の宇宙が広がっているとも考えられます。自分の銀河が宇宙の全てではない。確かに、自分という星を取り巻く銀河、小宇宙を離れるのは辛い。そこにはある種の秩序があり、道もわかっているので、その外の宇宙は寂寥としているようにも思える。しかし、それは新たな銀河に出会う旅の始まりでもある。そんなことを最終行の「星くづにてらされた道」という言葉から感じられもするのです。

 

のちのおもひに

夢はいつもかへつて行つた 山の麓のさびしい村に
水引草に風が立ち
草ひばりのうたひやまない
しづまりかへつた午さがりの林道を

うららかに青い空には陽がてり 火山は眠つてゐた
──そして私は
見て来たものを 島々を 波を 岬を 日光月光を
だれもきいてゐないと知りながら 語りつづけた……

夢は そのさきには もうゆかない
なにもかも 忘れ果てようとおもひ
忘れつくしたことさへ 忘れてしまつたときには

夢は 真冬の追憶のうちに凍るであらう
そして それは戸をあけて 寂寥のなかに
星くづにてらされた道を過ぎ去るであらう

 

In Retrospect

My fancy always took me
To the lonesome village
To the hills at a distance
To the grass in the wind
To the calm woodland trails
Tireless crickets chirring
In the warmth of the afternoon

Clear and blue was the sky above
The mountain lay dormant
And I was
A tireless storyteller
On isles, waves, capes
All that I have seen
In the sun and the moon
With no one listening to me

My fancy won’t go any further
In the attempt of nullifying
All the memories
But what did I forget anyway?

Let it get frozen in wintery reminiscence!
From the open door
Into the desolation
Under the starry skies
Make your way

Act of Living and Rin Ishigaki: Lost and Found

石垣りん『表札など』詩「くらし」英語訳

We’ve been examining how art draws out our innermost emotions. I should definitely introduce another great modern poet. Rin Ishigaki (1920-2004) struggled through painful friction between poetry writing and household burden while she made her living as the only bread winner of her family.

芸術の力によって見いだされる感情、そんなことを考える本シリーズですが、今回もある詩を紹介しましょう。石垣りんは20世紀後半を代表する詩人です。彼女の詩の背景にあるのは、生活世界と芸術世界の相克。稼ぎ手として生計をたてながら、懸命に生活と詩作とを続けたのです。

Her life was consumed by spending years as a wage earner and a care giver at the expense of her own creative capabilities.

そんな詩人は、生活者として日々家族を食わせ、生活によって、詩作に向き合うことも簡単ではありませんでした。

This poem illustrates the moment of a gushing emotion when she stopped to think. She fought through life with a resigned focus on her household life instead of pursuing her own dreams, interests and creative aspirations. In front of rubbles and debris of her household life, an overwhelmingly painful regret came over and she realized how much she lost. This indescribable sense of anger, defeat or powerlessness drew tears to her eyes.

自分なりの夢や興味や創作の志を抑え、懸命に生活してきたある瞬間に襲った衝撃をこの詩は描いています。生活によって消費されてしまった自分の時間の切なさが、生活の残骸を前にして、強烈に押し寄せたのです。怒りとも悔しさとも情けなさとも言えるような、何とも説明しにくい感情が、涙となってあふれたのです。

At times we are overwhelmed by an emotion that we have long harbored but tried to suppress while going through day-to-day challenges. This mixed feeling is not owned by anyone else. Your emotions are to belong to you. It’s crude, genuine and real because it’s safe from someone else’s definition, interpretation or terminology. Poems are supposed to tell something that would be compatible with what you feel deep inside.

私たちも、懸命に毎日を生きる中で抑えてきた感情が、あることをきっかけに押し寄せてくることがあります。その複雑な感情は、言葉では説明しようがない、自分だけの感情。他人の言葉では表現しえない、加工されていない生の感情。こうした言葉にならない感情を伝えるのが詩の役割でもあるのです。

Many poets including Chuya Nakahara struggle to strike a balance between two different dimensions of existence – pursuing artistic aspirations and making a living. It’s no easy living up to social expectations while instinctively letting passion veer the course of life. Quite a few fell on the road in the effort of seeking a creative outlet.

中原中也をはじめ、多くの詩人が、芸術世界と生活世界の相克に苦しんできました。自分の内面から溢れる、汲めど尽きせぬ創作の情熱のままに、現実の生活世界を生きるのは難しい。

Nevertheless, poetic sensitivity plays an invaluable role in finding and creating meaning in what people are not always aware of. It helps us through our life journey, a journey of maintaining decency and making sense of what we do. It also helps us feel assuredly compatible with something deep inside that we struggle to express verbally.

しかし、詩人の感受性とは、日常の中で他人が見過ごすものの中に意味を見出したり、意味を与えること。それによって、私たちは生活や人生に意味を見出し、言いようのない感情に落ち着き先を見つけることができるのです。

くらし

食わずにはいきてゆけない。
メシを
野菜を
肉を
空気を
光を
水を
親を
きょうだいを
師を
金もこころも
食わずには生きてこれなかった。
ふくれた腹をかかえ
口をぬぐえば
台所に散らばっている
にんじんのしっぽ
鳥の骨
父のはらわた
四十の日暮れ
私の目にはじめてあふれる獣の涙

Act of Living

You just can’t live without eating
Food
Veggies
Meat
Air
Light
Water
Parents
Siblings
Teachers
Money and hearts
I just couldn’t have lived a life
I’m full now
My mouth wiped clean
The kitchen floor in a mess
Carrot ends cut off
Chicken bones
Bowels of my dad
Forty years passed and the twilight came on
First ever came into my eyes
Savage tears

Sadness and Chuya Nakahara: Lost and Found

中原中也『山羊の歌』詩「汚れっちまった悲しみに……」英語訳

With tolls of New Year’s bell dispelling earthly desires, people welcome the New Year with a refreshed and invigorated mind. It would be great if we could renew our mind overnight. In reality, however, we can’t. Just as we did yesterday, we still undergo pangs of regret and remorse, or feel a void in our hearts. In front of us emerges something that we didn’t give much thought to while wading through hectic days.
除夜の鐘とともに煩悩を追い払い気持ちを新たにする、それが新年の迎え方とされています。日が沈んで、また昇る。その間に、すべてを一新できればいいのですが、現実はそうはいきません。昨日と変わらず、心に引っ掛かる棘や、失くしたものが残した空白、そういったものが疼いたりもするのです。日々忙しくする中で、忘れかけていたものが、ふと息をついた拍子に、突然眼前に現れる。

To discuss these emotions, let me introduce one of the most popular poems on sadness. It’s written by Chuya Nakahara. Sadness here is not about what you are crying over at this moment but about what lingers after your tears dry. It’s about your heart aching 1) when people describe your own ineffable sorrow in a clichéd manner, 2) when you are racked with self-doubt over the belief that sadness is experienced by everyone, big or small, and self-doubt over how to argue against the idea that one’s sadness is of great or little value, and 3) when you put too much interpretation on sadness. Let’s see what sadness of ours that “ain’t innocent at all” looks like.

そこで今回は、悲しみを歌った史上最も有名な、中原中也の詩を紹介します。その悲しみとは、涙を流しているその瞬間の悲しみというよりは、涙が渇いた後に残る悲しみ。自分だけの悲しみが陳腐な言葉で片づけられて傷ついたり、悲しみに大小も尊卑もないと思いつつも惑わされたり、悲しみを解釈しすぎたり、そんな「汚れっちまった悲しみ」の姿を見ていきましょう。

What does it mean, this sadness that “ain’t innocent at all”? Let’s see how it can be interpreted. In the first place, we are not simple-hearted anymore. While small children burst into a fit of laughter in the next moment after throwing a tantrum, we, as grownups, like to make things complicated. We just can’t keep things simple. Not only do we take care of ourselves, we also take into account our family and the communities that impose an ever-growing burden and sadness. We also give too much meaning and interpretation to sadness when explaining, or illustrating, a sadness of our own. It all ends up finding a sadness lost its original sensations or colors. It becomes ugly and gross.

「汚れっちまった」とはどのような意味でしょうか。いくつかの解釈を考えてみることにしましょう。一つは、子供のような純朴さを失った。あんなに泣きわめいていた子供が、次の瞬間には何事もなかったかのように笑ってる。そんなに単純にはいかないのが大人の世界。自分自身だけでなく、家族や世間を考慮に入れていくと、ますます重みを増す苦しみや悲しみ。また、悲しみに様々な意味を与え、解釈をして、自分の悲しみを彩色していく。そのうちに不格好に塗り固められた悲しみが出来上がってしまう。

Another cause is disregard of one’s own sadness. Even with life imposing burden and pain on us, most of us believe that we somehow survive. Is it a privilege to indulge in this sadness? Isn’t it more righteous to think about what you can do to others and the wider society? It’s true your sadness is yours and invaluable, but you somehow belittle yourself in awkwardness and feel harder to break out of your ever harder shell as you sink into yourself.

もう一つは、自分に悲しむ資格があるのかということ。常に人生が自分にのしかかってきて悲しみを感じるけれども、それでも自分はまだ何とかなっている。これしきの悲しみでメソメソしている場合なのか、その暇があるならば、人のために、社会のために、できることを考えたらどうなのか。自分の悲しみは自分だけのものであり、それはそれとして尊いけれど、自分の世界に沈み込んでいることに対する情けなさが、自分を小さくしてしまう。そして、ますます硬くなった殻を破ることが億劫になってしまう。

Another possible interpretation is that sadness comes from a sense of being violated and tainted. There is something that you feel authentic about your sadness, but this can be described with worn-out clichés or interpreted within the frame of ready-made ideas. Once you venture an expression, you fear that people are too judgmental. Then you feel intimidated, discouraged and resigned from giving careful explanation in view of possible misunderstanding. Unwillingness and powerlessness overwhelm you.

もう一つは、自分の悲しみは自分だけのものだったのに、陳腐な言葉で語られ表現されることで、自分の原初の感情が冒涜された感覚。自分の言葉で語ろうとするとき、人から何と思われるかという考えに怖気づき、何も言えなくなってしまう。自分の考えを丁寧に説明しようとしても伝わらないのではないか、そして脱力と諦めの気持ちが押し寄せ、何もできなくなる。

Art has power to find whatever feelings you suppress, try to forget, or let go. We’re going to examine this role played by art – a mental lost and found.

自分のなかで抑えつけていた、忘れようとしていた、あるいは忘れていた感情を見出してしまうのが、芸術の力。このような心の遺失物保管所とも言うべき芸術をしばらく考えていくことにしましょう。

汚れっちまった悲しみに・・・・・・

汚れっちまった悲しみに
今日も小雪の降りかかる
汚れっちまった悲しみに
今日も風さえ吹きすぎる
汚れっちまった悲しみは
たとえば狐の革裘
汚れっちまった悲しみは
小雪のかかってちぢこまる
汚れっちまった悲しみは
なにのぞむなくねがうなく
汚れっちまった悲しみは
倦怠のうちに死を夢む
汚れっちまった悲しみに
いたいたしくも怖気づき
汚れっちまった悲しみに
なすところもなく日は暮れる・・・・・・

This sadness ain’t innocent at all
Under another pall of snow
This sadness ain’t innocent at all
Standing stiff as chilly gusts of wind blow
This sadness ain’t innocent at all
A fox pelt is something alike
This sadness ain’t innocent at all
Scrunching down as snowflakes strike
This sadness ain’t innocent at all
Never missing human wishes in their absence
This sadness ain’t innocent at all
Inertly tempted to end this existence
This sadness ain’t innocent at all
Scared and small
This sadness ain’t innocent at all
Stranded as the nights fall

 

People Help The People: In The Attempt

Birdy、歌詞(Lyrics)『People Help The People』日本語訳(Japanese translation)

We’ve been thinking about the state of being “In The Attempt.” The theme revolves around subjects such as the act of reaching out, the restless feeling of incompleteness, a life on hold, and {Read more…} “People Help The People: In The Attempt

Birdy、歌詞(Lyrics)『People Help The People』日本語訳(Japanese translation)

Zwei Welten and Thomas Mann: In The Attempt

Thomas Mannトーマス・マン『トニオ・クルーガー』日本語訳(Japanische Übersetzung)

Do you ever get bewildered by the conflicting aspirations pulling yourself in opposing directions? Do you sometimes feel overwhelmed by contradicting ideas of conforming to the wider society while hoping to keep tied to where you are so that you feel secure and authentic? Thomas Mann(1875-1955), famous for his novel Der Tod in Venedig (Death in Venice), explored this theme strenuously in his less known short novels.
こんな正反対の思いに戸惑うことがありますか。安心して自分らしさを維持したい一方で、世の中とも歩調を合わせていたい。トーマス・マンは、『ベニスに死す』で知られていますが、こうした葛藤を短編小説で多く取り上げています。

Ich stehe zwischen zwei Welten, bin in keiner daheim und habe es infolge dessen ein wenig schwer. (…) Sehnsucht ist darin und schwermütiger Neid und ein klein wenig Verachtung und eine ganze keusche Seligkeit. Tonio Kröger by Thomas Mann

自分がいるのは二つの世界の間で、どちらにも安住できないんです。その結果として、生きていくのが少々面倒なんです。(…)そこには、憧憬と気の重たくなるような羨望、少しの軽蔑と混じりけのない幸福感があるんです。

Our existence is an amalgamation of contradicting beliefs, realities and aspirations. What Thomas Mann tried to do in his short stories was to step further in his attempt to illustrate heartbreaking inner conflict of young artists: The nature of artistic self-consciousness and inner suspicion that the artist must be an outsider relative to respectable society.

相対立するような信念や現実、願望がごちゃ混ぜになっているのが、わたしたち人間です。トーマス・マンは、若い芸術家の内的葛藤を描こうとしたのですが、その対立とは、芸術家としての自負と、俗世間においてはアウトサイダーとなってしまうのではないかという疑念でした。

He examined these issues through a series of dichotomies. He explored the youthful disillusionment by contrasting it with the happiness and blithe naïveté found in many of people. The protagonists are envious of innocent vitality their counterpart enjoy but proud of his insights, philosophical profundity and aesthetic sensitivity.

様々な二項対立を通じてこの問題を描いたトーマス・マンですが、若者の失望を、世間の無邪気な幸せや喜びと対比させました。登場人物たちは、人々が振りかざす無頓着な快活さを羨ましく思う一方で、自分自身の洞察力や哲学的思考の深さ、美に対する感受性を誇りにも思っています。

We sometimes find ourselves craving for, if not envious of, what we don’t possess but our counterpart does while taking pride in what you have and who you are. Deep down you are wishing to live a more laid-back life while energized by intensity of your professional pursuit. To the contrary, you might be interested in throwing yourself into more challenging, vibrant business while hoping to stay around with a relaxed, intimate and like-minded circle of people. There is a dash of contempt for those on the other side, which keeps you from leaving behind what is comfortable and familiar for you.

自分というものへの自負がありつつも、自分とは正反対に見える人が持つものを求めたり羨ましく思ったりすることが誰しもあります。バリバリと仕事をこなすその激しさこそが自分のエネルギーの源と感じながら、もっとのんびりした暮らしもしてみたいと思ったりすることもあるでしょう。逆に、わかり合える人々とのこじんまりした世界に留まりたい一方で、もっと自分が試されるような刺激溢れる世界に身を投じてみたいとも考えるでしょう。そこには、自分とは反対の生き方を少し見下す面もあって、自分にとって居心地のいい生き方を離れる決心もできなかったりもするでしょう。

Creating dichotomy between art and life as well as intellect and nature, he explored the ramifications of this separation and portrayed protagonists as the agent of reconciliation between these facets of existence. In one of his short stories, a young man reaffirms his faith in humanity and love for life as his alienation is surmounted at last by his love for humanity. It was ultimately a quest for some kind of balance and wholeness for human values that would be personally sustained.

トーマス・マンは、知性と天真爛漫さ、芸術と生活を対比させながら、これら対立するものの統合を目指しました。様々な要素がごちゃ混ぜになっている人間をひとつのものとして捉えようと試み、作品中の登場人物をその媒体としました。ある短編では、世間から孤立したと感じていた主人公が、人間への信頼と人生への愛情を取り戻す過程が描かれています。究極的には、ひとりの人間の中にある様々な人間的価値のバランス、またはそれらすべてを包み込むことを目指していたのです。

Maman: In The Attempt

Louane、歌詞(Paroles)『Maman』日本語訳((Traduction japonaise)

In her song called Maman, Louane, a 20-year-old French singer, sings about how we pass dull, tedious days in resignation and desperation. We sometimes feel so trapped in the net of circumstances that we get passive-aggressive. We get to express indirectly our negative feelings of anger, distrust or frustration by procrastinating, showing indifference to what’s going on around us, or distracting our own attention from what really matters. Then we are led into a cul-de-sac, where we are getting weary of reaching out for what we should be.
フランスの若き歌姫ルアンヌは、「ママ」という曲で、あきらめと投げやりな気持ちの中で、ただただ毎日をこなしていってしまうわたしたちの姿を歌っています。あまりにも、身の回りの状況にがんじがらめにされているがために、様々なことに対して、ある意味、逆ギレ気味になってしまうことがあります。怒りや不信や葛藤といった暗い感情を、間接的に表現しようとするのです。それはズルズルと物事を後回しにしてしまったり、身の回りのことに無関心を装ってみたり、大事なことから目を逸らしてみたり。そして、袋小路に陥り、こうしなきゃという気持ちにただただ疲れてしまったりもするのです。

In this song she calls on her mother to help her make sense of what she is. She knows this is not right but has no idea what to do. There is good rhyming throughout the lines, but some of them don’t seem to have as profound meaning as listeners would expect. This disappointment listeners experience, however, is the very emotion we are truly exposed to on a daily basis.

この歌で、彼女は「ママ!」と呼びかけます。自分が今どういう状況にあるのか、もう分からない。何かうまくいっていないことは分かっていけれど、どうしたらいいのかは分からない。そんな感情が歌われていますね。全編韻が踏まれているのですが、聴き手が期待するほど、そこまで深い意味を掘り下げているわけではありません。しかし、この裏切られ感やがっかり感こそ、わたしたちが日常的に闘っている感情でもあるんですよね。

Louane – Maman

ベッドからベッドへと移ろう愛
ホテルで 駐車場で
悩みから 逃れるために
街では 心は 青ざめてる

憂鬱の底から 電話口から
すべてがまた始まる 春のように
消せない愛の記憶を除いて

地下鉄は 夢を詰め込んで進む
高層ビルは 私たちを見下ろす
まるで 檻の中の小鳥のように

ねえ ママ
わたし 頭がおかしくなりそう
何もかも楽しめなくなった
今のわたしを見て
探し求めてる でも何を どうして

バーは 人でごった返している
でも 心は乾ききっている
約束は 交わされる
すぐ 捨てられる約束が