The Joke

Brandi Carlile、歌詞(Lyrics)『The Joke』日本語訳(Japanese Translation)

The great songs broaden our scope of interpretation. The Joke by Brandi Carlile is that kind of song. Some take it as a song challenging the current sociopolitical situation, about those misrepresented, underrepresented and undervalued. Others take a more general view on this song as an empowerment anthem.
素晴らしい歌は、人によって様々な解釈ができるという特徴があります。Brandi CarlileのThe Jokeも、そういった曲のひとつです。今の政治的状況や、マイノリティや女性の地位を歌っていると感じる人もいるかもしれません。または、今の状況から抜け出せない苦しみを抱えている人に向けて歌われていると感じる人もいるでしょう。

The song starts with describing a gentle boy “with a quiet voice and impeccable style,” who has developed his own sense of style. He’s not a type of man believing people are disposable or busy doing whatever to get what he wants. He knows that things don’t always go really fast forward and that those powerful are not always right.
“With a quiet voice and impeccable style”では、物静かでおしゃれに気を遣うような男性の姿が描かれます。大きな声で人に指図をしたり、人を自分の意のままにすることに忙しいようなタイプではない。全てが力強く前向きに進むわけではない、声が大きいものが正しいとは限らない、ということを知っているかのようです。

Some people try to “dress you down,” forcing you to renounce your style. They do so because they are scared of those who inspire. At the brunt of the ridicule and aggression, the radiant feel intimidated and afraid of having any vulnerability shown.
Dress you downでは、自分のスタイルを捨てることを強要されています。人が侮辱してくるのは、彼らが恐れているからです。素晴らしいものはおのずから輝いてしまうと(The way you shine)。輝く存在は、しかし怯え、弱さを見せられないからと(hide how much it hurts)一層苦しむことになります。

There’s no sense, she says, being a helpless victim of those try to threaten you in an abusive manner. The movies have their heartbreaking moments but lead us, most of the times, to the happy ending. The movies have their ups and downs. A setback you are going through is just one along those ups and downs. You can put it into perspective and make sure you’re on the right track.
こうした謂れのない苦しみは、放っておこう。いちいちそれに振り回されるのはやめておこうと言います(Let’ em laugh while they can)。映画ではハラハラドキドキがあっても、結末ではハッピーエンドが訪れます(I have been to the movies, I’ve seen how it ends)。今は苦しくとも、それはストーリーの起伏であって、最終的なゴールへの道筋だと捉えようと、より大きな視野で今を見つめています。

Then comes a message for women, who hit glass ceiling and are stigmatized as an underdog and are told to stop dreaming. You have enough of staying where you are. It’s no safe a place to be anymore. You just need to run away from violence and abuse at home or that which are widespread across the country. You eventually find yourself in the wilderness. Desperate but determined to move on with your life, you might feel at loss in exhaustion but won’t be afraid of whatever comes on your way .
次に女性たちへのメッセージが続きます。女性だからという理由で味わうあきらめや挫折(You get discouraged, don’t you, girl?)。自分の道を歩もうとすると、夢を見るなとか(living the dream)、成功をあきらめた奴(kicking the ladder)と言われます。 今いる場所にいられない、今のままでは命の危険を感じる、家庭内や国家の内で起こる暴力、そういったものから荒野へと逃げ出すのです(carrying your baby on your back across the desert)。自分が生きる道を探す時、身体は疲れていても、その先は見通せなくとも、もはや怖いものはなくなっているのです(And you’re looking tired, but you don’t look scared)。

There are certain people out there who are busy taking advantage of and hurting others, and intend to persecute the radiant and determined. They are, however, to be made fun of.
こうした存在を疎ましく思い、懸命に他人を苦しめようとする愚かな人々がいるわけですが、こうした人こそ哀れな軽蔑されるべき存在なのだと(And the joke’s on them)、そう締めくくります。

 

不安で仕方がないんでしょ
あなたの声は届かない
けれどいつも完璧なあなただから
あなたの幸せはあなたのもの
優しさがあなたらしさだから
やりたい放題させちゃだめ

浴びせられる侮蔑と軽蔑
黙って何もするなと言われる
あなたが素敵すぎるから
シャツに顔をうずめて
怯えているあなたがいる
苦しみを見せたくない気持ちもわかる

好きなだけ笑わせておけばいい
暴れるだけ暴れさせておけばいい
風に散ってしまえばいい
映画のストーリーには
決まったエンディングがあるでしょ
笑いものにされるべきは
あなたじゃない

無理だダメだと言われるんでしょ
まだまだ男の世界だからと
悪魔と踊って波風立ててみよう
妄想だとか成功を諦めたとか
言わせておけばいい

待ってましたとばかりに
浴びせられる非難と軽蔑
子供を背負って苦難の砂漠を越えてきたのにね
乱れた髪の下にあなたの瞳が見える
疲れてる でも怯えてはいない

好きなだけ笑わせておけばいい
暴れるだけ暴れさせておけばいい
風に散ってしまえばいい
映画のストーリーには決まったエンディングがある
笑いものにされるべきは
あなたじゃない

Catch The Wind and Happy End: Spring Dreams

はっぴいえんど、歌詞(Lyrics)『風をあつめて』(English Translation)

Spring dreams are magical in that they provide nostalgic reminiscences for those remembering good ol’ days. “Catch the Wind” by Happy End (1969-1972), one of the most important rock bands in Japanese rock history, is remembered by many for its lyrical uniqueness.
春の夢は幻の様で、私たちの追憶を掻き立てます。日本のロック史上非常に重要なバンド、はっぴいえんど(1969-1972)の『風をあつめて』は、その特徴的な歌詞によって多くの人の耳に残っているようです。

The lyric definitely refers to Tokyo, its metamorphose around the 1964 Olympic games. The city landscape changed drastically, many of the tram ways gone, places connected to childhood memories lost or replaced with tall buildings. With smaller spaces for free play and more convenience, children less often played outside and people forgot how to slow down. All these nostalgia and reminiscences sigh aloud through this lyric in a really intricate and sophisticated way. Let’s look into each unique usage of vocabulary.
歌詞の世界は、明らかに東京を、1964年の東京オリンピック前後の東京の変貌を歌っています。路面電車は姿を消し、子ども時代を思い起こさせる場所は消え去り高層ビルに取って代わられ、都市の景観は様変わりした。便利さは増す一方で遊び場は減り、子どもの外遊びの機会は減り、人々はペースダウンすることを忘れてしまった。こうしたノスタルジックな嘆息が、繊細かつ文学的に、歌詞から響いてきます。では、その特徴的な言葉遣いを見ていきましょう。

“Senobi” means stretching up in the hope of looking taller and more competent. This refers physically to extended streets or high rising buildings, figuratively urban people desperate to look sophisticated to impress people. “Tainted haze” refers to hazardous smogs as a result of hurried urban development. The tramway is referred to as a symbol of good old Tokyo. There were fewer and fewer spaces or services in Tokyo that people associated with a simple, slow and laid-back attitude towards life. This perception leads you to see a mirage with tramway cars crossing the sea, allowing you to feel connected to something lost. From the phrase, “an out-of-the-bed tramway”, you might feel the coolness and silence of the morning and see the mist, through which tramway cars make their way. Even the whole city blurs and get dissolved into the morning mist.

「背伸び」は、より高くより良く見えるようにすること。物理的には、長い街路や高いビルを、比喩的には、いいところを見せようと懸命な人々の姿が思い浮かぶ。「汚点だらけの靄」は急速な都市開発によるスモッグを、「路面電車」は昔懐かしい東京の姿を感じさせます。素朴でのんびりした暮らしを思い起こさせるような空間やサービスが少なくなっってしまった、そんな感覚が「路面電車が海を渡る」という蜃気楼を見させ、失われたものとのつながりを感じさせます。「起きぬけの路面電車」からは、朝のひんやりとした静けさと、漂う霧の中を進む路面電車の姿が感じられ、都市そのものが霧の中に溶けだしていくような感覚も得られるのではないでしょうか。

The city is an amalgam of different aspirations and experiences. We hope the city provides us with encounters and affluence which would hopefully make our life richer, but we sometimes dream about escaping from urban hustle-bustle. It’s described as an escape “into the blue sky” by means of the city “with crimson sails.” Contrast continues by comparing two different textures: “cracked glass” and “rustling of the skyscrapers.” All of these urban memories and frustration push us to catch something real. There comes the wind to have in our hands.

都市は、人々の期待や経験の混交体。生活を豊かにしてくれるような出会いと豊かさ、そんなものを都市に期待する一方で、そのせわしなさから逃れたいとも考える。それが、「緋色の帆を掲げた都市」の力を借りて、「蒼空を翔けたい」との言葉に表れる。色のコントラストに引き続いて、「ひび割れた玻璃」と「摩天楼の衣擦れ」という肌触りを対比させています。失われた都市の追憶と葛藤によって、何かリアルなものを掴みたいという衝動へ導かれる。そこに、掴むべき風がやってくるのです。

“Catch The Wind” is definitely one of the most important lyric works in Japanese modern rock history. With its well-crafted layout of familiar imagery and highlighted contrast, we can easily relate to this uniquely constructed world of magical words. This song was used in a 2004 movie, “Lost in Translation”, and there is much lost in translation when it comes to a song like this.

日本のロック史上の最重要歌詞の一つの「風をあつめて」ですが、聴き手の共通体験へのアクセスを促す小道具遣いと、さまざまなコントラストの仕掛けによって、独特な言葉の結びつきであっても、自然と心に沁み込むような言葉の魔法がありますね。2004年の映画『ロスト・イン・トランスレーション』でもこの曲は使われましたが、確かに、翻訳の過程では失われるものは多いように感じます。

風をあつめて
Catch The Wind

On the street run-down and pretentious
I was talking a walk
Through the tarnished draperies of haze
I saw an out-of-the-bed tramway crossing the sea
Well, that made me think of
Catching the wind, catching the wind
Taking wing into the sky
Into the sky

Through the morning glow
I was making my way
Over the dreary breakwater
I saw a city at anchor
With crimson sails set
Well, that made me think of
Catching the wind, catching the wind
Taking wing into the sky
Into the sky

At a coffee shop empty in the morning
I was sipping my cup empty
Through the cracked glass
I saw rustling of the skyscrapers
Surging over the pavements
Well, that made me think of
Catching the wind, catching the wind
Taking wing into the sky
Into the sky

Sea Roar: Spring Dreams

島崎藤村『若菜集』詩「潮音」英語訳(English Translation)

Toson Shimazaki (1872-1943) has been considered a founder of Japanese modern poetry. In this poem with beautiful imagery of the sea, not only did he sing about the arrival of spring but also ushered in the new era of poetry with subtle metaphor. So what’s behind the social change and subsequent arrival of the new era?
島崎藤村(1872-1943)は、日本の近代詩の創始者とされています。春の海を詠ったこの詩は、春の訪れだけでなく、仄かな比喩によって新しい時代を迎えたことを宣言してもいます。社会が新しい時代を迎え入れるとは、どのようなことなのでしょうか。

Just as the tides sweep in, creative minds and sources abound out there. Each of them has unique quality but has stayed dormant. Roars of the sea, rich and resonant, toll the arrival of the new season. Then comes a poetic statement to let open the outlet for new voices, which then merge into one big sonorous roar to let them heard.

潮が押し寄せるように、創造の志や源泉が世の中には溢れています。それぞれが個性を持ってはいるが、声を上げるには至っていない。深く豊かな潮の音が新しい季節を感じさせるように、詩人の声は、新たな表現の糸口を開き、人々に声を与え、やがて結集したその声は大きな響きとなる。

This interpretation of mine definitely refers to artistic, social and political changes that often start with one small but sincere, powerful voice. Give a listening ear to voices around you, you will find likely-minded people and then make a difference in the world. Listen. Did you hear them speak out? Appreciating the broad and clear imagery and phonetics of this poem helps us stay generous and broad-minded and appreciate what spring brings.

この解釈は、芸術や社会や政治の変化を指しています。多くの場合、一人の小さな、しかし誠実で力強い声から始まる社会の変化。身の回りの声に耳を傾ける。志を同じにする人が必ずいる。そして、世の中のためにできることがある。そんな響きが耳に届いてきませんか。清々しくおおらかな詩のイメージと音の響きが、心を豊かにしてくれる、春の趣を一層味わい深くしてくれますね。

潮音

わきてながるゝ
やほじほの
そこにいざよふ
うみの琴
しらべもふかし
もゝかはの
よろづのなみを
よびあつめ
ときみちくれば
うらゝかに
とほくきこゆる
はるのしほのね

Sea Roar

From deep waters
Tides rushing
Here and there
Harps singing
Never ceasing
Sonorously speaking
To the streams
And their waves
In the fullness of time
Deep notes wafting
In the clear air
Over the vernal sea