Yugen and Snow Falling Through the Branches: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「冬ごもり思ひかけぬを木の間より花と見るまで雪ぞ降りける」英語訳

When you are waiting for someone to come so long and getting so nervous that every tiny bit of sign seems to indicate the arrival. At the times when aristocratic houses were not fully enclosed by the walls, the wintertime was especially hard to get through. People took note of any signs indicating warmer springtime. The following is a cute description of taking snowflakes for blossoms.
誰かを長く待っていると、あらゆる気配が気になったりするものです。貴族の館は壁によって囲まれていなかったので、冬はとりわけ厳しく感じられたのです。わずかな春の気配を逃さずに歌にしてきました。以下の歌では、雪を花と見違えたと歌われています。

冬ごもり思ひかけぬを木の間より花と見るまで雪ぞ降りける

ふゆごもり おもひかけぬを このまより
はなとみるまで ゆきぞふりける

Everything is curled up in the winter cold
There you see falling snow through the branches
As flowers are always a joy to behold

Describing the act of watching snow falling on and on, the song conjures up all the relating imagery: the cold wind that finds its way into the room, the sunlight glaring off the snow and ice, snowflakes drifting down from the trees and snow occasionally plopping onto the ground.
降り積もる雪を眺めること、この歌はそれに関わる様々なイメージを喚起します。吹き込む冷たい風、雪や氷に照り返す日の光、木々から舞い散る雪、時折どさっと落ちてくる雪のかたまり。

“Yugen” is a concept that is defined as the enigmatic profoundness or simple, tranquil beauty that avoids gaudiness and is implicitly discerned in an austere but refined manner.
「幽玄」とは、現実離れした奥深さとも、簡素で寂莫とした美とも定義されますが、俗っぽさから離れた、言葉に表せない質素で洗練なものの中に感じ取るものです。

All the hustle and bustle of the New Year’s are a bit away and silence brooded on. Reality gets dissolved into the silence.
バタバタとした年末年始が去り、静けさが再び訪れる。現実は静寂の中に溶けていく。

Spring, Summer, Fall and Winter: Spring in Your Step

泉谷しげる、歌詞(Lyrics)『春夏秋冬』(English Translation)

Throughout this series, Spring in Your Step, we’ve been examining varied ways of ending and starting things, especially setting out. Many of them involve bittersweet aspects of life. Spring, Summer, Fall & Winter (1972) by Shigeru Izumiya should be another great song of this kind.
本シリーズ「春に跳ぶ」を通じて、主に旅立ちを主題として、物事を終えること・始めることを考えています。そこには人生の甘酸っぱさがついてくるのですが、泉谷しげるの春夏秋冬(1972)も、そうしたことを歌った名曲と言えるでしょう。

We often start because of hope, expectations or promise. Other times we start because we get tired of, sick of or fed up with what we’ve been doing. This song is about the latter type of start.

希望や期待を抱いて、私たちは旅立つわけですが、ある時はこれまでの日々に嫌気がさして、旅立つこともあります。この歌は後者の旅立ちを歌っています。

This song starts by giving us a new insight into our look at the nature and changing seasons, whose beauty is sometimes oversimplified. Many Japanese people are very proud of the natural beauty and seasonal charms of this country, but it’s not always appreciated by everyone. It’s not because of their lack of taste or sensitivity. Sometimes everything gets so hectic that people, even the most aesthetically sensitive people, don’t even notice natural beauty. At times we are, physically and emotionally, so drowned in the depth of cares and duties that it feels like everything just passes us by. It doesn’t mean we are not capable of appreciating beauty of the nature. The same sensitivity, when directed toward human society, overwhelms us. Sadly cares and concerns over human relationships and professional duties and whatsoever overshadow the beauty of flowers, birds and heavenly bodies. This song gives a warm embrace to people of this kind, who are just honest enough to look at an uncomfortable, sometimes ugly, truth.

ときに単純化されがちな自然や季節の美しさに、透徹した目を向けて、この歌は始まります。多くの日本人が季節の移り変わりや花鳥風月の美しさを称えますが、すべての人がそれを愛でているわけではありません。それは、教養がないからでも、感性を持ち合わせていないからでもありません。日常があまりにもドタバタと降りかかる中で、どんなに感受性豊かな人も、自然の美しさに目をとめることもなく、人のためにすべきことで身も心も疲弊する毎日の中で、ただすべてが自分を通り過ぎて行ってしまう感覚。自然の見せる美しさに気づく感性を持ち合わせているかどうかではなく、その人間らしい感性こそが、人の世の中に向けられたとき、私たちを疲弊させてしまう。悲しいかな、人間関係や職業生活やらの前では、花鳥風月もかすんでしまう。あまりにも正直で懸命だから、ときに醜く不都合な真実に目が向いてしまう、そんな人を優しく抱くような歌となっています。

Making conscious decisions makes us honest but living an honest and diligent life doesn’t seem to pay off. But these people know that ugliness is a part of human nature, that you learn by first-hand experience involving a lot of conflict and frustration, and that beauty shines through sighs you give out, tears you hold back and hands with which you grab mud. This song tells much about such a down-to-earth approach to life.
意識的な選択を重ねて私たちは誠実になる。しかし、そんな生き方は必ずしも報われない。しかし、そんな人は知っているものです。醜さは人間の一部で、葛藤と焦燥を経た実体験にこそ学び、ため息に、堪えた涙に、泥を掴んだその手に美が輝くと。そんな地に足の着いた人生が、こんな歌からも見えてきませんか。

Spring, Summer, Fall and Winter

Born in a town, a town with no season
Raised on the hill, the hill with no wind
Leaving home, home with no dream
Meeting people, people with no love

Just for the sake of others
From east to west
Slaving myself away
Nice things I got to find
Wither away so easily

Too busy to savor the beauty of spring
Too tired to get through the fieriness of summer
Raking fallen leaves to warm myself in fall
This bag of bones gets chilled in the cold of winter

Everything will come to end today
Everything will be different today
Everything will pay off today
Everything will get started today

Born in a town, a town with no season
Raised on the hill, the hill with no wind
Leaving home, home with no dream
Meeting people, people with no love

Out of the corner of my eye
Wondering if I’m on the right track

Get streetwise
It’s not something to despise
Crack a self-conscious smile
It’s something to put up with for a while

There’s nothing great about my place
Why don’t you come over on your way
Such being the case
Seeing you will make my day

Lost in Enlightenment

道元『正法眼蔵』「現成公案:仏道をならふといふは」英語訳

Some ten years ago I came across an interesting book on the definition of “beautiful” women. It examines how beauty has been differently defined over time and visits different areas around the world to see how the definitions differ from culture to culture.

10年ほど前に世界の美女を訪ねてという本に出会いました。時代とともに美女の定義がどう変化したのか、また文化によってその定義はどう異なるのかを、世界中を訪れて考察したものでした。

Women were asked about their own definition and condition of being beautiful. Many of them pointed out the inner beauty. The supplementing comment on that page concluded that it’s a matter of whether you are content with yourself or not. How can you be content with yourself? This question has led me to rereading one of the most important Zen canons, Shobo Genzo by Dogen.

女性たちは、自分なりの美人の定義や条件を尋ねられもするのですが、多くは「内面の美しさ」を挙げていました。そこにあったコメントは、自分自身に満足しているかによると結論付けていました。では、いったいどうしたら自分に満足できるのでしょうか。この疑問がきっかけで、禅を考える上での最重要書物である、道元の『正法眼蔵』を手に取ったのでした。

仏道をならふといふは、自己をならふ也。
自己をならふといふは、自己をわするゝなり。
自己をわするゝといふは、万法に証せらるゝなり。
万法に証せらるゝといふは、自己の身心および他己の身心をして脱落せしむるなり。

“Learning Buddihist principles means learning yourself. Learning yourself means forgetting yourself. Forgetting yourself means being open to whatever surrounds you. Being open to whatever surrounds you means leaving behind whatever you are physically and psychologically bound to.”

仏の道を習うとは、自分自身を習うこと。
自分自身を習うとは、自分自身のことを忘れること。
自分自身のことを忘れるとは、世界に開かれること。
世界に開かれるとは、自分および他者の縛りを解くことだ。

This passage is from Genjo Koan, a volume from the Shobo Genzo. What matters to be enlightened is to forget yourself, discard the concept of achieving from your mindset. It follows that your desire to be content with yourself is the very reason why you are not content with yourself. A problem arises when you want to get wherever you want to be. If you want to achieve something or some particular state of being, you always frustrated, wondering “I’m yet to be there.”

この一節は、『正法眼蔵』の中の「現成公案」のものです。悟りにおいて鍵となるのは、自分自身を忘れること、何かに達するという考えを捨てること。そうしてみると、自分に満足したいという考えそのものが、自分自身に満足できない理由となります。どこか目指す場所があることで問題が生まれます。何らかの状態に達したいとの思いがあって、葛藤を感じ、「自分はまだだ」という感覚に陥るのです。

We are all afraid of getting lost on the path of life and desperate to find the “right” track. The truth is, there is nothing like the right track. Once you get the idea of hoping to achive the state of enlightenment, you will be lost in an eternal state of getting nowhere. Acknowledging the state of being lost and the fact of no goal coming into sight will lead you to peace and serenity.

人生の行路で迷わないように、「これだ!」という道を必死で求めるのですが、しかし、これでいいという道は存在しないのです。悟りを得たいと願うことが、迷いそのものなのです。迷いを受け入れること、目標と呼べるものも決して見えてこないことを受け入れること、これが平穏をもたらすのです。

Being open to whatever surrounds you means that your understanding of the universe is more direct. You don’t try to interprete or define things by the use of a language. Expose yourself to whatever surrounds you without giving them names. Everything is on the flux. Whatever you see now will change its face in the course of time. You just see them in the transition. You just don’t have to give names to each and every wave on the sea. Once you step away from the realm of definition, you will see beauty, not as someone else defined it but you will see it as it is.

世界に開かれるとは、世界をより直接的に理解すること。言葉を使って世界を解釈し定義しようとしないこと。身の回りのものに名前を与えないこと。すべては流れの中にあり、今目の前にあるものも時とともに変化する。その変化の一端を見ているに過ぎない。海の波ひとつひとつに名前を与える必要はない。定義の世界を離れてみると、誰かが付けた名前を通してでなく、ありのままの姿が、美が見えてくるということなのです。

Colors: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「ふくかぜの いろのちぐさに みえつるは あきのこのはの ちればなりけり」英語訳

Imagination is a key to fully capturing the beauty of nature. That’s what poets from Kokinshu often do. They are not necessarily obsessed about depicting natural phenomena in detail, but instead they often let their imagination work to personify or magnify what can be found in the natural settings. Let’s look into into the technique.

想像力は自然描写に欠かせない。それが古今集歌人の特徴です。自然の事物を詳細に描くことにはあまり執着せず、その代わり、目に映るものを擬人化したり大げさに表現したりします。そこにこそ想像力の役割があったのです。その技巧を見てみましょう。

ふくかぜの いろのちぐさに みえつるは あきのこのはの ちればなりけり
Fukukazeno irono chigusani mietsuruwa akino konohano chireba narikeri

In this extravaganza
The wind takes on glorious hues
Of gold and red
That falling leaves wildly diffuse

Literally:
I saw various colors in the wind. It’s like leaves in various colors, gushingly falling from the trees, are pigmenting the winds.
吹く風がさまざまな色に見えたのは 色とりどりの秋の木の葉が 風に乗って散っているからなんだなあ

Falling leaves painting the winds. How poetic! This is how imagination works. It seems like Japanese people have somewhat spiritual affinity for this type of imaginative and romantic lyricism and people have long been attracted by something perceived by intuition instead of something achieved through building up rational arguments. Oftentimes imagination fully works out of a logical structure. Another background is polytheistic tradition of this country. Natural objects such as rocks and mountains, natural phenomena such as winds and fire, and also historic figures were and have been treated as gods. This somehow makes it easy for poets to personify and identify with what they see and hear in the nature. In the end, let’s get back to its preface and see what this is all about.

風を彩るのは、舞い散る木の葉。詩情溢れ美しいですね。まさに想像力のなせる業ですね。こういった想像力あふれるロマンチックな表現は、日本人と親和性が高いように思われます。論理的な議論によって積み上げられるものよりも、感覚的なものにより惹かれてきた。そして想像力が、論理的な枠組みをはみ出たところで発揮されるのだと。もう一つの背景は、多神教的な風土と言えるでしょう。岩や山といった自然界のもの、風や火といった自然現象、さらには歴史上の人物までもが神として祀られたのです。こういったことが自然のなかで見たり聞いたりするものと同一化したり、それらを擬人化したりすることを容易にしたのではないでしょうか。終わりに、序文である仮名序に改めて戻り、そのことを確認してみましょう。

やまとうたは
人の心を種として
よろづの言の葉とぞなれりける

Our poems
Are born of our kernel hearts
Grow into millions of leaves

世の中にある人 
ことわざしげきものなれば
心に思ふことを見るもの聞くものにつけて
言ひいだせるなり

The world of mankind
teeming with earthly business
Finds a path for sensations
through whatever catches our eyes and ears

花に鳴く鶯
水に住む蛙の声を聞けば
生きとし生けるもの 
いづれか歌をよまざりける

Nightingales warble in flowers
Frogs croak at the pond
The living things
Are all endowed with
Poetic spirit

力をも入れずして天地を動かし
目に見えぬ鬼神をもあはれと思はせ
男女のなかをも和らげ
猛きもののふの心をもなぐさむるは歌なり

Our poems
Give the universe an effortless turn
Derive much inspiration from divine spirits
Soothe feelings between men and women
And subdue warrior fearlessness

Series: Lyricism of Kokinshu
Poetic Spirit: Lyricism of Kokinshu
Acrostic Poems: Lyricism of Kokinshu
Tribute to Autumn: Lyricism of Kokinshu
Risqué innuendo: Lyricism of Kokinshu
The Moon: Lyricism of Kokinshu
Crickets: Lyricism of Kokinshu
Let go: Lyricism of Kokinshu
Wild Geese: Lyricism of Kokinshu
Colors: Lyricism of Kokinshu

Full moon, Full bloom

兼好『徒然草』「花は盛りに、月は隈なきをのみ見るものかは」英語訳

Why is it that your heart throbs to see the clouds covering the moon, the withered flowers on the ground?花は盛りに、月は隈なきをのみ見るものかは。雨にむかひて月を恋ひ、垂れこめて春の行方知らぬも、なほあはれに情け深し。咲きぬべきほどの梢、散りしをれたる庭などこそ見どころ多けれ。

Who says we should appreciate cherry blossoms only when they are in full bloom, the moon only when it glows without covering clouds? There is something more touching in wishing to see the moon behind the dark, rainy skies or doing nothing but imagine how spring passes us by behind the closed shades. Truly remarkable are bursting buds on the treetops, gardens dotted with faded flowers.
– Kenko Ramblings

桜の花は満開を、月は満月だけを見るものなのだろうか。いや、雨が降れば隠れた月を思い焦がれ、閉め切った部屋にあって外の春の様子がわからないというのも、やはり味わい深いし、心に響くところがある。今にも花が開きそうな梢や、花びらが散った庭も、見る価値が大いにある。

One of the striking characteristic features of Japanese traditional sensitivity is sensing something that is not around – loss, distance, lack, something hidden or out of sight, or incompleteness. It’s about the moon behind the clouds. It’s about failing to see something enjoyable.

In appreciating beauty, imagination still plays a significant role. The image you get with the naked eye is what is passively received; what cannot be seen stirs up imagery in mind. Sometimes regrets or disappointments over failing to see blossoms can evoke aesthetically deeper feelings than joy and pleasure you get by seeing blossoms in full bloom.

Another factor is suggestion. Suggestion comes into play when something is about to happen and something is gone. Beauty resides in the process or transition from the beginning – through the middle – to the end, just as stories can not be told without any of these three stages. The beginning suggests promise; the end reminiscences. Buds suggest their coming prime; fallen, faded flowers their past. This attitude allows you to see things the way they are, to be aware of a rich story behind what can be seen and to find that beauty abounds.

Beauty cannot be appreciated only when something is in the prime or in each stage of its transition. See beauty in its whole transition just as incompleteness suggests past effort and future growth. Take things as a whole, in their transition. Then you can take on the universe.

日本古来の美意識の特徴の一つが、ここにないものを感じることです。喪失、距離、不足、隠されているもの、見えないところにあるもの、不完全なもの。つまり、雲に隠された月、何かを見逃したという感覚です。

美を味わうとき、想像力が大きな役割を果たします。肉眼で見えるものは、受動的に受信した映像。見えないものは、心にその像を思い描かせます。ときに、桜の花を見逃したという後悔や落胆のほうが、満開の桜を見た喜びや満足よりも、美しいなあとしみじみ思えたりするのです。

もう一つの要素が、暗示です。何かが起こりそうなとき、何かが終わってしまったときに作用します。美は、はじめ・盛り・終わりとものごとが移り変わる過程に宿るのです。物語もこれらがなければ成り立ちません。始まりは期待を、終わりは追想を。蕾は花盛りを、散った花びらは過去を。こうした考え方によって、ものごとのありのままの姿を捉え、目の前の事物の裏側の豊饒な物語を味わい、美はあまねく存在することを知るのです。

美は、その盛りにだけ味わうのでなく、またその変化の各段階を味わうのでもなく、その変化の全てを意識する全体美なのです。不完全さが、過去の営みと未来の成長を感じさせるのと同じです。ものごとを、全体として、その移り変わる姿をありのままに受け止める。すると、森羅万象を味わえるのです。

Flawless Completion Is Something Undesirable

兼好『徒然草』「すべて、何も皆、事のととのほりたるは悪しきことなり」英語訳

Learning is something of a journey with no perfection in sight.

すべて、何も皆、事のととのほりたるは悪しきことなり。し残したるを、さてうち置きたるは、おもしろく、生き延ぶるわざなり。

In everything, flawless completion is something undesirable. Intriguing is leaving something incomplete so that there is room for growth. – Kenko Ramblings

何事においても、すべてが完璧に整い仕上がっているのは、よろしくない。未完成なままであるのが、味わい深く、伸びしろがあるのだ。

With all knowledge and experience you have, you still get your skills radar chart showing that you lack a particular skill(s), which means that what you get is something far from the perfect hexagonal chart. You still lack fluency. You get the feeling of missing something, a rough and coarse texture. Dents and repairs. But it’s through your yesterday’s embarrassments and surprise over cultural gaps that you gain insights. That’s what makes growth possible. Assured, decided and committed to what really matters, you let the greatness shine through. That’s the beauty of imperfection.

外国語を学ぶことは、終わりのない旅。知識と経験を積み重ねていっても、自分の能力にばらつきがあって、均整のとれた外国語の姿は見えてこない。滑らかさというより、何かが欠けているような、いびつでざらっとした手触り。でこぼこで、つぎはぎだらけ。しかし、恥ずかしい失敗や、異文化とのギャップに対する驚きが、多くの気づきをもたらしてくれるのも事実。そこに人間としての成長の余地もある。そう信じて何かに懸命に取り組むとき、「不完全の美」が光を放つ。