Prendre un nouveau départ

四字熟語(Locutions japonaises)「心機一転」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Vous traversez une période difficile et rien ne va bien dans votre vie. C’est ainsi vous avez décidé de prendre un parti et vous mettre en état de commencer quelque chose d’autre, puis vous dites…

「心機一転」chinki itten

いろいろありましたけど、心機一転頑張ろうと思います。
iroiro arimachita kedo, chinki itten gambaro to omoimasu.
Je suis tous passé par là, mais je suis résolu à prendre un nouveau départ.

心:coeur, esprit
機:occasion, chance
一:un
転:change, tour, tomber

En apprenant quelque chose de nouveau, vous atteignez un palier en chemin. Vous vous sentez frustré. Vous vous attendiez à faire des progrès au début parce que vous ne saviez pas ce que vous alliez à apprendre. Mais vous sentez que vous ne faites plus progrès. Vous vous enlisez dans les toiles d’araignée. Vous ne reprenez plus le fil de vos idées que sont terriblement emmêlés. Vous ne trouvez pas la sortie.
何か新しいことを学び始めると、あるタイミングで伸び悩みを感じるようになります。何も結果を得られなくて迷い始めるのです。始めたころは、ある程度進歩するのを感じたことでしょう。なぜなら、やってみようと思うまでは、自分がやろうとしていることに関して、ほとんどあるいは全く知識がなかったのですから。しかしやがて、これ以上頑張っても無駄と思ったり、蜘蛛の巣に引っ掛かったような、考えがこんがらがってしまったような気分になったりのです。じたばたしてみても、出口も見つからない。

Il paraît opportun de regarder le chemin que vous avez creusé dans la neige de la nouveauté. La situation actuelle prouve que vous avez fait de mouvement progressif d’une étape à l’autre. Ôtez les idées obsédantes. Vous ne voyez pas plus loin que le bout de votre nez. Levez la tête et regardez autour de vous, et alors relativisez les choses. Faites une pause pour un instant pour se ressaisir, et puis trouvez-vous sur un plan. Vous ainsi pouvez regarder la réalité en face.
しかしこれこそ、自分の歩んできた道、新鮮に思えることにあふれていた道、それを振りかえるチャンスなのです。今の状態こそが、少しずつ段階を経て来た証拠。もやもやする考えは一旦置いておきましょう。足元ばかり見ていると、広い視野を失ってしまう。顔を上げて見渡してみましょう。違った視点で、新しい景色が目に飛び込んでくるはずです。しばし休息を取り、ひと呼吸置いてから、地図を広げて現在地を確認、そして再び現実に向き合うのです。

フランス語で四字熟語(Locutions japonaises)
「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Maman: In The Attempt

Louane、歌詞(Paroles)『Maman』日本語訳((Traduction japonaise)

In her song called Maman, Louane, a 20-year-old French singer, sings about how we pass dull, tedious days in resignation and desperation. We sometimes feel so trapped in the net of circumstances that we get passive-aggressive. We get to express indirectly our negative feelings of anger, distrust or frustration by procrastinating, showing indifference to what’s going on around us, or distracting our own attention from what really matters. Then we are led into a cul-de-sac, where we are getting weary of reaching out for what we should be.
フランスの若き歌姫ルアンヌは、「ママ」という曲で、あきらめと投げやりな気持ちの中で、ただただ毎日をこなしていってしまうわたしたちの姿を歌っています。あまりにも、身の回りの状況にがんじがらめにされているがために、様々なことに対して、ある意味、逆ギレ気味になってしまうことがあります。怒りや不信や葛藤といった暗い感情を、間接的に表現しようとするのです。それはズルズルと物事を後回しにしてしまったり、身の回りのことに無関心を装ってみたり、大事なことから目を逸らしてみたり。そして、袋小路に陥り、こうしなきゃという気持ちにただただ疲れてしまったりもするのです。

In this song she calls on her mother to help her make sense of what she is. She knows this is not right but has no idea what to do. There is good rhyming throughout the lines, but some of them don’t seem to have as profound meaning as listeners would expect. This disappointment listeners experience, however, is the very emotion we are truly exposed to on a daily basis.

この歌で、彼女は「ママ!」と呼びかけます。自分が今どういう状況にあるのか、もう分からない。何かうまくいっていないことは分かっていけれど、どうしたらいいのかは分からない。そんな感情が歌われていますね。全編韻が踏まれているのですが、聴き手が期待するほど、そこまで深い意味を掘り下げているわけではありません。しかし、この裏切られ感やがっかり感こそ、わたしたちが日常的に闘っている感情でもあるんですよね。

Louane – Maman

ベッドからベッドへと移ろう愛
ホテルで 駐車場で
悩みから 逃れるために
街では 心は 青ざめてる

憂鬱の底から 電話口から
すべてがまた始まる 春のように
消せない愛の記憶を除いて

地下鉄は 夢を詰め込んで進む
高層ビルは 私たちを見下ろす
まるで 檻の中の小鳥のように

ねえ ママ
わたし 頭がおかしくなりそう
何もかも楽しめなくなった
今のわたしを見て
探し求めてる でも何を どうして

バーは 人でごった返している
でも 心は乾ききっている
約束は 交わされる
すぐ 捨てられる約束が

Bitter Sweet Symphony: In The Attempt

The Verve、歌詞(Lyrics)『Bitter Sweet Symphony』日本語訳(Japanese translation)

Bitter Sweet Symphony by The Verve is one of the great songs on bittersweetness of life. This anthem, along with the symbolic music video, brings home to us the inevitable fate of death despite all of our longings.

The Verveの”Bitter Sweet Symphony”は、生きることの甘酸っぱさを歌った90年代のUKロックを代表する一曲ではないでしょうか。このアンセムは、様々な憧れがあるけれども、死という動かしがたい運命へ人は歩いてゆくということを、象徴的なミュージックビデオと共に伝えています。

We hope to follow a path we want, but quite often we have no choice but to follow the path we’ve ever been down because we always have certain constraints. Your employers, organizations, family members, your own physical, financial or social constraints wouldn’t allow you to choose to make a change. You feel all the more frustrated and powerless against circumstances.

違う生活や人生を誰しも望むものですが、諸々の制約があって、結局は今歩んでいる道を進み続けることしかないということがあります。諸々の制約とは、会社や組織の都合、家族の事情、自分自身が抱える身体的・経済的・社会的制約であったりするのですが、自分の置かれた状況を変えたいという願望があるだけに、一層の苦しみを抱えることになります。

L’irrationnel, la nostalgie humaine et l’absurde qui surgit de leur tête-à-tête, voilà les trois personnages du drame. Le mythe de Sisyphe by Albert Camus
非合理的なこと、人間的郷愁、この両者の対峙により生まれる不条理、これが人間存在という劇の三人の登場人物

The song contrasts our inevitable fate and our human longing. We have no choice but to walk toward “the places where all the veins meet” – death – because it’s ” the only road I’ve ever been down.” It’s inevitable truth. It’s beyond our control. It’s not a matter of your willpower. It leads you to get trapped and confined in a way that you feel “I am here in my mold.” But at the same time, the knowledge and experience you have acquired as you get old encourage you to believe in a possibility that “I’m a million different people from one day to the next.” We want to believe that it is our human intelligence and imagination that make it possible to understand human existence in terms of multifaceted composition and to see things from several points of view.

さて、この曲では、どうしようもない運命と人間的憧憬が対比されています。「自分が取りうる道がほかにない」ので、「全てが導かれゆく」死という終局へ向かって、人は歩んでいきます。それは、不可避の真実で変えようがない。自分では制御しようのない事柄。自分の意志では動かせないもの。こういったものによって「身動きが取れない」ように感じたりもします。しかし、歳を重ねる中で身に着けた知識や経験によって、「自分は何にだってなれる」可能性があると信じてもいます。人間としての知力と想像力で、人間の多面性を理解し、物事に多角的に向き合うことができるはずと思えるのです。

He walks on. It seems that he doesn’t do anything about avoiding obstacles on his way or changing his speed. Just as loss and separation, trouble and hardship, all comes out of the blue, fate is beyond our control. He just walks on while people raise their eyebrows, he knows he runs into trouble and he has no idea how to avoid it. Some of the stumbling blocks can be anticipated but that will not help us to avoid them. We just walk on.

彼は歩きます。自分から障害物を避けることもしない、スピードを速めることも緩めることもない。喪失や別離、混乱や困難は、不可避に訪れます。運命の導きは、自分の制御を越えているのです。他人からは眉をひそめられ、まずいことになるとわかっていながら、避けられないまま進む。予想される困難にも、自分にできることはないのです。ただ、あきらめて進むしかない。

Between his desire to be different and circumstances that tie him to the present situation, he feels trapped and decides to pray, saying “tonight I’m on my knees.” It’s not what he always does. He desperately needs some solace, someone who recognizes him. “But the airwaves are clean and there’s nobody singing to me now.” Fate doesn’t allow you to run away from tormenting truth. Then he walks on, occasionally bumping into obstacles, at a regular pace. Time passes precisely and mercilessly – 24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year – till the end.

違うものになりたいという憧れと自分の置かれている境遇のはざまにある苦しみの中で、彼は祈ります。自分らしくない行いだと感じながら、しかし、救いや優しい言葉、認めてくれる誰かを求めるのです。しかし、「反応はなし」。苦しみを解消したいが、運命はそれを許してくれない。そして、彼は歩き続けます。時々障害にぶち当たりながら一定のスピードで進んでいく。24時間365日、無慈悲に正確に時は過ぎていく。いつか人生を終えるまで。

The Verve – Bitter Sweet Symphony

これが人生 甘酸っぱい ひとつの交響曲
毎日をあくせくと 金銭の奴隷となり 迎える終局
これが 自分の知る唯一の道だ さあ行こう
全てが導かれゆく その場所を 君は知っているだろう

無理だ 変えられっこない 無理 無理だ
がっちり 決められていて 身動きがとれないんだ
自分は何にだってなれるはずなんだ
でも 変えようがないんだ 無理 無理なんだ

祈るなんて自分らしくない でも今夜は跪こう
この苦しみと響きあう音に 耳を澄まそう
鳴り響くメロディー 空っぽの頭 これが自由
けれども 反応はなし 歌いかけてくれる人はなし

Where is My Mind: In The Attempt

Sunday Girl、歌詞(Lyrics)『Where is My Mind?』日本語訳(Japanese translation)

Albert Camus is considered to be a philosopher of absurdity. But it seems that the concept of absurdity is pretty much misunderstood. Absurdity does not mean that life is meaningless, pointless or hopeless. It’s not just a philosophical concept. Rather, it gives us an explanation to our flesh and blood feel of struggling through life.

アルベール・カミュは、不条理の哲学というキーワードで語られますが、「不条理」という語は随分と誤解されるようです。「不条理」とは、人生は無意味だとか絶望しかないということを意味しているのではありません。ただの哲学的概念でもありません。私たちの生身の暮らしを語るためにもあるのです。

Mais ce qui est absurde, c’est la confrontation de cet irratiionnel et de ce désir éperdu de clarté dont l’appel résonne au plus profond de l’homme. Albert Camus – Le mythe de Sisyphe
しかし、不条理なるもの、それは対立のことなのだ。理屈や法則で割り切れないのに、明晰性を求めるどうしようもない気持ちが人の心には響いてくるのだ。

Absurdity, as Camus defines it, does not refer to the irrational itself but to a contradicting human desire. We know too well that many things in life come up in a random way but we are obsessed with finding meaning, logic or reason behind them. Our life revolves around a certain circle of supportive and beloved people, some of whom will be gone sooner or later. Even when we want to and make some efforts to follow a certain path of life, life gets an unexpected turn. Nonetheless, we desperately seek the value and meaning in those practices and events in life. That is what Camus calls absurdity.

カミュが定義した「不条理」とは、非合理的なことそのものではなく、矛盾した人間の思いを指しています。人生法則通りにはいかない、予想だにしないこともあるとわかっていながら、それら人生のもたらすものに、何らかの意味や論理や理由を見出そうとしてしまうのです。身の回りの大切な人も、いつかは去ってしまう。こうありたいと思う人生も、いきなりの予定変更を余儀なくされる。それでも、私たちは、そうした日々の営みや出来事に必死に意味や価値を与えようとしてしまうのです。それを不条理とカミュは呼んだのです。

The following song is a really good example of challenging our desire to seek meaning.
以下の歌は、意味を探し求めようとする私たちを試しています。

Sunday Girl – Where Is My Mind

その足は宙に 頭は地面に
ぐるぐる回ってごらん
頭はぺっちゃんこ だって 頭なんて空っぽでしょ
そして自問する いったいどうなってんだ?
考える頭ってやつはいったいどこいったんだ?

カリブの海を泳ぐわたし
岩陰に身を潜める生き物たち
小さな魚たちだけが 教えてくれた
必死に 何か言っていた 「コイツが鯉です」
いったいどうなってんだ?

大海原で見たんです そいつは泳いでいたんです

The Myth Of Sisyphus: In The Attempt

Albert Camusアルベール・カミュ『シーシュポスの神話』日本語訳(Traduction japonaises)

Our day-to-day challenges are really exhausting such as feeling disappointed at the results after all the efforts you made, another problem coming up right after you solved one, tragic incidents happening all around. Our life and efforts sometimes seem to be a meaningless run on the running-wheel. In exploring the topics around “In The Attempt”, or ubiquitous human efforts to reach for something that is out of sight, this sense of meaninglessness starts to loom over our prospects. Let’s consider this problem by looking at the key concept in “Le mythe de Sisyphe” by Albert Camus.
がんばっているのに結果が出ない。できたと思ったらさらに別の問題が発生する。世界のあちらこちらで悲劇が繰り返される。私たちは日々の生活や学習、仕事に向き合っているわけですが、こうしたつらい営みが、知らず知らずのうちに心を疲弊させることもあります。いつまでも終わりのないような、繰り返される、無駄にも思える自分自身の努力や生活。「手の届かないものに手を伸ばす」という本シリーズのテーマで考えていくと、この種の無益さがひとつの壁になります。アルベール・カミュの『シーシュポスの神話』を素材にこの問題を考えてみましょう。

Les dieux avaient condamné Sisyphe à rouler sans cesse un rocher jusqu’au sommet d’une montagne d’où la pierre retombait par son propre poids. Ils avaient pensé avec quelque raison qu’il n’est pas de punition plus terrible que le travail inutile et sans espoir.  Le mythe de Sisyphe by Albert Camus
シーシュポスが神から命じられた罰は、山の頂上まで休まず岩を運び上げるというものだったが、頂上に達すると岩はその重みで自ずと転がり落ちてしまうのだった。このような無益で絶望的な作業ほど厳しい罰はないと神々は考えたのだが、それはある意味理に適っていた。

The biggest pain of the punishment can be explained by the fact that although he is well aware of his unrequited effort, he never stops his labor that is of no use. How despairing it is to see the rock rolling down the hill after your reaching the top of the hill. However, Camus made a logical turn. The point is, Sisyphus doesn’t climb the hill only once but endlessly. You would be disappointed to see the rock rolling down once you reached the top, but what is more painful is that you know that tragedy inevitably happens and, nevertheless, you are enforced to perform the duty ceaselessly.

シーシュポスが受けている処罰、その苦しさの源は、自分自身の努力が水泡に帰すと分かっていながら、終わりない無益な作業を続けることにあります。懸命に運んできた岩が、あっさりと転がり落ちていく様を見つめるときの絶望感と言ったらないでしょう。しかし、カミュの論理はここで大転回をします。ポイントは、岩を運び上げるのは、一回きりではなく延々と続けることにあります。一度持ち上げてみて転がり落ちてしまったら、もちろんがっかりしますが、ここでの辛さは、二度目以降も間違いなく岩は落ちてしまうと認識していながら、その作業に臨むということです。

(…) A chacun de ces instants, où il quitte les sommets et s’enfonce peu à peu vers les tanières des dieux, il est supérieur à son destin. Il est plus fort que son rocher. (…) quand l’appel du bonheur se fait trop pesant, il arrive que la tristesse se lève au cœur de l’homme: c’est la victoire du rocher, c’est le rocher lui-même. (…) Mais les vérités écrasantes périssent d’être reconnues. Le mythe de Sisyphe by Albert Camus
(…) 頂上から神々の巣窟まで戻って行く度ごとに、シーシュポスは運命を制圧していた。転がる岩に勝利していたのだ。(…) 幸せの呼び声を重圧と感じるとき、哀しみが人の心に湧き上がる。それは岩の方の勝利だ。岩の重苦しさそのものだ。(…) しかし、この重い真実は、認識されることで消滅してくれるのだ。

Sisyphus is aware of a recurrence of torturing duty, but he makes an intentional decision to face the futile. That’s his triumph over fate. Our everyday life is full of these fertile practices – what you worked hard for bears no fruits, what you created is soon to be crumbled, what you believe you kept in mind is gone. But if you do your best, create and remember something while understanding all will be gone anyhow, you will feel that you are focused and committed and that it is nonetheless meaningful and valuable.

シーシュポスは、繰り返される苦しみを認識しながらも、「あえて」、その無益な作業に挑むのです。それが、運命に打ち克ったということになるのです。日々の生活で考えてみましょう。頑張っても報われない、作ったものはいつか壊れる、覚えたものはどうせ忘れるとわかったうえで、全力を尽くしたり、ものを作ったり、言葉を覚えたりしたならば、運命を変えることはできなかったにせよ、目の前の作業に打ち込んでいる自分の心の中では、ある種の集中力や充実感、意味や価値を感じるのではないでしょうか。

Il y a deux sortes d’hommes, ceux qui subissent le destin, et ceux qui choisissent de le subir. Le Coran
人間には二通りある。運命に耐える者と、運命に耐えることを選ぶ者だ。『コーラン』

This passage tells us the value of resigning yourself to fate and choosing a rough and thorny path, instead of wailing over merciless fate. Through our everyday existence, we could choose a life in which you always stop to think about the consequences of your choices, do conscious decision-making and face an uphill struggle, instead of following a beaten path. We could also follow an unorthodox but ethical lifestyle with little modern convenience of well-commercialized goods and services.

ただの運命だとして嘆き悲しんで時を過ごすのでなく、その運命を甘受して、あえてその道を進むことの尊さを、この一節は問うています。日常生活に当てはめて考えてみると、良心に従って、安易な道より、その都度意識的な選択と行動が求められるような困難な道を選ぶこと。便利さを喧伝する様々なサービスや製品がありながら、あえて生活の不便を受け入れて、自分が目指す簡素な暮らしを送ること。

Fate, for Camus, is no doubt our inevitable truth: death. In terms of literal death and loss of something, only after do we resign ourselves to fate, we can say “all is well”. Anything you do care about will be gone sooner or later. Only when are you aware of this truth, caring about something starts to bear true meaning and value. Being aware of the truth is not a tragedy but a euphoric leap.

カミュのいう運命とは、人間にとっての避けられない運命、「死」を言っているのは明らかです。直接的にも、また、何か大切なものを失うという間接的な意味においても、その運命を受け入れることで、「これでよし」と思えるのです。大切なものはいつか失われる。そうわかったうえで、人やものを大切にすることには意味と価値があるはずだと思えるのです。それは決して悲劇ではなく、むしろ幸福なものと捉えられるわけです。

Si: In Search of Home

Zaz、歌詞(Paroles)『Si』日本語訳(Traduction japonaise)

Another great song called “Si (If)” by Zaz, a French singer, helps us extend the concept of “Home” further. First of all, “Home” exists in relationships. We need others to embody our sense of self. We are not that independent existence. Our existence is like a vessel that carries fragments of other existences, for which we have responsibility in one way and another. It’s a matter of what and who you stand up for, whose shoulder you cry on, whose hand you want to take, what fills your belly. In other word, “Home” can be found where mutuality and interdependence take place.

Zazのもう一つの素晴らしい曲「Si」は、「Home」の概念をさらに広げてくれます。まず、「Home」は関係性の中にあると言えます。自分というものを作り上げるには他者の存在が必要であり、自分とは、そこまで独立した存在ではないのだと。自分という存在は、あれやこれの責任を負いながら他者のかけらもろとも運ぶ器のようなものです。誰や何を守るため立ち上がるのか、誰に支えてほしいのか、誰の手をとり共に歩きたいのか、そのお腹を満たすものは何なのか。言い換えると、「Home」とは、支え合う相互性の中にあるのです。

This song steps further. In a broader sense “Home” lies between reality and possibility. It’s no tangible. It’s something like an imagery. We live our life with a lot of “ifs.” Regrets in retrospect. Anticipations in prospect. On one hand, it could be someone, or some place, whose memories pull you back to a time when you were fully authentic in the presence of, anchored and attached to, that person or that place. On the other hand, it could be a vision that gives you a space and sense of authenticity. Something like a zeal. Some change you want to make in your own life, in human conditions. You build a mental bridge across time and space. What you envisage can be something that helps you stay grounded and tied to the reality. It’s not just something like a hope. It’s something that helps you stay focused on seeing the world honestly and not flee from its harshness while you keep your vision in sight. It’s in-between. It’s in process.

この歌はさらに先に進みます。広い意味で、「Home」は現実と可能性の間にあると。形はなく、イメージのようなものです。多くの「もし」を抱えて私たちは生きるわけですが、それは振り返ってみての後悔でもあり、前を向いての期待かもしれません。つまり、一方には、ある人や場所、そこでは自分が自分らしく、心から落ち着けて、つながっていたことを感じられる、そんな記憶があり、もう一方には、自分らしさを感じる場所や感覚を与えてくれる未来へのビジョンがある。それは、心を熱くするもの。自分の人生や人々の置かれている状況にもたらしたい何らかの変化。そのようにして、時間も場所も離れているものを、心のなかでつなぐことができるのです。未来へのビジョンがあるからこそ、足をつけて常に現実とつながっていることができる。それは単なる希望ではありません。ビジョンをしっかりと携えながら、まっすぐに世の中の現実を見据えられる。その厳しさから逃げはしない。そんな「Home」は、何かと何かの間に、何かから何かへ向かう過程にあるのです。

Through interactions with people and with imagery of who we were and will be, we put together puzzle pieces of the whole picture of self, which is also very likely to transform into what we never imagine. That encourages us to look at the concept of “Home” from another different perspective. That will be discussed in the next post.

人との関わり合いや過去や未来の姿を思い描くこと、これらを通じて私たちは自分を作り上げるパズルのピースを集めていくわけですが、それは多くの場合、自分を想像もしないようなものへと導きもするのです。そのことにより、「Home」という概念をさらにまた違う角度から見ることになるのです。それを引き続き考えていきましょう。

Zaz – Si

もし
神様と友達なら
お祈りの言葉を知っていたら
貴族の血が流れていたら
全てを消してやり直すことができたら
女王様か魔術師なら
王女様か 妖精か 偉大な将軍として
気高い軍隊を率いたり
巨人のように歩けたら

空を不幸で覆い
人の涙で雨を降らせ
砂に花を咲かせる
希望さえも紡ごう
理想の種を播こう
退却は禁止だ
もう目をそらさない

もし
巨万の富があれば
才能と エネルギー 魅力にあふれた
リーダーのように 率いる力があれば
人の心への鍵があって
武器を手に取って
巨人の軍隊の火力を手に
炎を燃え上がらせよう
色褪せた子どもの頃の夢でも

苦悩は様々な色に染めてみよう
エデンの園を築こう
可能性を追って 星を追いかけ
取るに足らないと言われるものに

みすぼらしい心しかないけれど
差し出した手は小枝みたいだけど
朝の風に運ばれる声
わたしたちのむき出しの手を集めたら
百万の心がひとつになる
声がひとつになったなら
冬はそれでも抗うだろうか

力にあふれた世界を 恋人のような大地を
灰の中に築き上げよう
少しずつ かけらを集めて
ひとしずくひとしずく 心を集めて

Series: In Search of Home

Pilgrim: In Search of Home

Prepared: In Search of Home

Away: In Search of Home

Coco: In Search of Home

Moon Palace: In Search of Home

Rappelle-moi: In Search of Home

Fear: In Search of Home

Who Knows: In Search of Home

Anchor: In Search of Home

Home: In Search of Home

Rappelle-moi: In Search of Home

Zaz、歌詞(Paroles)『Rapell-moi』日本語訳(Traduction japonaise)

Zaz, a french singer-songwriter, sings about lost Home in her song, “Si jamais j’oublie”. And what is beautiful about her lyrics is that it says much about the idea that “home is something that is remembered”. Look at the fact that others play a part in the creating of your Home, and you’ll realize you don’t have to carry the world on your shoulders. Crafting and grasping the whole picture of yourself is not a lone job. Look around, and you’ll find a grand body of people you have come across.

ザズは、フランスのシンガーソングライターですが、『Si jamais j’oublie(もしもわたしが忘れてしまったら)』のなかで「Home」について歌っています。歌詞が美しいのは、『「Home」は記憶される』ということについて多くを語っているからです。しっくりくる自分を作るために、ほかの人も役割を果たすと考えると、もう世界の全てを背負いこまなくてもいいのです。自分を作り上げ理解する作業は、一人でできる作業ではありません。見回してみると、これまでに出会った様々な人々が見えてくるのではないでしょうか。

We all struggle to feel right and establish ourselves in this world while trying to stay true to ourselves. It’s a tough job. Much worse, we have no idea who we are at all as long as you try to see yourself without a mirror. You need others to fully embody your identity. You can attain a sense of self in relationship to others. All kinds of interactions help make up who you are. What you said, what you write, what you cried for, who you laughed with, and who you lend your hand to. All that you bring out leave something to others and sink in, more or less. We can only belong and be truly heard in relationship.

自分らしくいる、そしてこの世界でしっくりとくる居場所を作るのに苦労する私たちですが、そもそも自分を映す鏡なしには自分が何者かもわかりません。自分をかたち作るには、他者が必要なのです。他者との関係において、自分という感覚が得られる。あらゆる関わり合いが、自分を作り上げるのに役立つ。自分が話したこと、書いたこと、自分が何に涙を流したか、誰と笑ったか、誰に手を貸したか。何か世の中に向けて投げかけたものが、多かれ少なかれ、他者に伝わるのです。他者との関係のなかで初めて、「いる」こと、認知されることが可能になるのです。

Rappelle-moi si jamais j’oublie et je me perds. What do you think people around you would remind you if you should forget and be lost?

「もし自分がわからなくなったら、そのときは、わたしのこと、思い出させてね。」自分が記憶をなくし手がかりがないとき、周りの人たちは、自分についてどんなことを思い出させてくれるでしょうか。

Zaz – Si jamais j’oublie

教えてね
何年何月何日何時だったか
わたしが忘れてるみたいだったら
しっかりしろって揺すっていいから

わたしがどっか行こうとしたら
閉じ込めて 鍵は捨てていいから
何でもいいから 思い出させてね
わたしの名前を

もしわたしが忘れてしまったら 過ごした夜を
ギターの弾き方を 泣き方を
教えてね わたしが何者で なんで生きていたのか

もしわたしが首から下を忘れて
逃げ出したら
教えてね わたしが何者で なにをしようとしていたのか

思い出させてね
わたしの一番奔放な夢を
頬に流れた涙を
歌が好きだったってことを

 

Series: In Search of Home

Pilgrim: In Search of Home

Prepared: In Search of Home

Away: In Search of Home

Coco: In Search of Home

Moon Palace: In Search of Home

Rappelle-moi: In Search of Home

Fear: In Search of Home

Who Knows: In Search of Home

Anchor: In Search of Home

Home: In Search of Home

Ne pas tricher

四字熟語(Locutions japonaises)「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Lorsque votre amie n’est pas sûre à quoi ses efforts soient vraiment utiles et elle a l’air impatiente et désespérée de simplifier les choses au plus vite, vous pouvez dire…

言い訳せず、ズルもせず、とにかくがんばるしかないでしょ。一生懸命やっていれば、いつか報われるから。
iiwake mo sezu, zuru mo sezu, tonikaku gambarushika naidesho. isshokemmei yatteireba, itsuka mukuwarerukara.
Sans excuser, sans tricher, fais ton mieux en croyant que tout le travail que tu as fait finalement sera payant.

「一生懸命」 issho kemmei
一生:une vie
懸命:avec dévouement, désespérément, jouer sa vie

À l’origine, 「一所懸命」 issho kemmei
一所:un endroit, une parcelle de terre
懸命:avec dévouement, désespérément, jouer sa vie

Après avoir installé son système de gouvernement militaire, bakufu, à Kamakura, le premier shogun a institué le régime féodal. Le titre et le domaine étaient décernés en échange du succès des campagnes et leur allégeance au shogun. Avec le temps, l’accent sur assurance du domaine s’est transformé en celui sur la gravité de ce qu’on fait avec effort et ce qui se passe une fois dans la vie. Il y a un relent fort de l’accent sur la loyauté féodale et sur l’intégrité morale même à l’époque moderne.

幕府と呼ばれる武家政権を鎌倉に確立した後、将軍は封建制度を整えた。将軍が所領を保証する代わりに武士たちは忠誠を誓い、土地の確保に励んだ。やがて、所領確保から、一生に一度ぐらいの重要性や努力を強調するようになった。それ以来、現代においても、封建的な忠誠心や、正直さを強調する流れが続いている。

フランス語で四字熟語(Locutions japonaises)
「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Touche-à-tout

四字熟語(Locutions japonaises)「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Lorsque vous savez que vous tout de suite comprenez comment les choses marchent et apprenez le métier, mais vous vous sentez dispersé ou accablé des intérêts multiples et des tâches assignés, vous pouvez dire…

器用貧乏なタイプだから、どんな上司からも重宝がられるけど、このままだと大成しなさそう。
kiyoubinbo na taipu dakara, donna joshi karamo chohogarareru kedo, konomama dato taisei shinasaso
Je suis une sorte de touche-à-tout. N’importe quel directeur trouve que je peux toujours servir aux eux, mais je ne crois que mon talent s’épanouisse dans ma carrière.

「器用貧乏」 kiyo bimbo
器用:être plein de ressources, être adroit de ses mains, travailler efficacement
貧乏:pauvre

Si vous êtes tellement adroit que vous pouvez manœuvrer les choses avec souplesse, vous travaillez pour que tout coule de source pour l’équipe et on s’attend à ce que vous travailliez efficacement en équipe, tous en profiteraient. Mais pourtant qui est propre à tout n’est propre à rien. Trop de talent peut nuire dans sa carrière.

どんな仕事も素早く理解して身に着けることができる器用な人は、組織の「潤滑油」的扱いをされ、人がやりたがらない仕事を任されたりする。組織が回るという意味では大きな貢献となるが、専門家とはなれず、自分の進む道がわからなくなり、自分自身のキャリアとしての成功も小さくなる。

フランス語で四字熟語(Locutions japonaises)
「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)