- What’s the use?: Basho’s Poetics
松尾芭蕉『野ざらし紀行』俳句「猿を聞人捨子に秋の風いかに」英語訳
- Maverick in Style: Basho’s Poetics
松尾芭蕉、俳句「櫓の声波を打て腸凍る夜や涙」英語訳
- The Joke
Brandi Carlile、歌詞(Lyrics)『The Joke』日本語訳(Japanese Translation)
- Loneliness and Snow: Lyricism of Kokinshu
『古今集(古今和歌集)』和歌「雪降りて人もかよはぬ道なれやあとはかもなく思ひ消ゆらむ」英語訳
- Prendre un nouveau départ
四字熟語(Locutions japonaises)「心機一転」フランス語訳(Traduction fraçaise)
- Yugen and Snow Falling Through the Branches: Lyricism of Kokinshu
『古今集(古今和歌集)』和歌「冬ごもり思ひかけぬを木の間より花と見るまで雪ぞ降りける」英語訳
- New Year’s and the Snow: Manyo (Collection of Ten Thousand Leaves)
『万葉集』和歌「新しき年の初めの初春の今日降る雪のいやしけ吉事」英語訳
- Hydrangea and Sunny Day Service: Rainy days and …
サニーデイ・サービス、歌詞(Lyrics)『あじさい』(English Translation)
- First Love and Toson Shimazaki :Spring Dreams
島崎藤村『若菜集』詩「初恋」英語訳(English Translation)
- Catch The Wind and Happy End: Spring Dreams
はっぴいえんど、歌詞(Lyrics)『風をあつめて』(English Translation)
- Sea Roar: Spring Dreams
島崎藤村『若菜集』詩「潮音」英語訳(English Translation)
- Spring, Summer, Fall and Winter: Spring in Your Step
泉谷しげる、歌詞(Lyrics)『春夏秋冬』(English Translation)
- Then, Now and Tomorrow: Spring in Your Step
吉田拓郎、歌詞(Lyrics)『今日までそして明日から』(English Translation)
- Young, Reckless and Kandagawa: Spring in your Step
南こうせつとかぐや姫、歌詞(Lyrics)『神田川』(English Translation)
- Unbearable Sadness and Sonnet Of A Fool: Spring in Your Step
さだまさし、歌詞(Lyrics)『道化師のソネット』(English Translation)
- Days That Used To Be: Spring in Your Step
山口百恵、歌詞(Lyrics)『いい日旅立ち』(English Translation)
- Black Eyed Dog: Lost and Found
Nick Drake、歌詞(Lyrics)『Black Eyed Dog』日本語訳(Japanese Translation)
- Exuberance and Kanoko Okamoto: Lost and Found
岡本かの子『老妓抄』和歌「年々にわが悲しみは深くしていよよ華やぐいのちなりけり」英語訳(English Translation)
- Crossing the Water and Sylvia Plath: Lost and Found
Sylvia Plathシルヴィア・プラス詩「湖水を渡る」日本語訳(Japanese Translation)
- In Retrospect and Michizo Tachihara: Lost and Found
立原道造『萱草に寄す』詩「のちのおもひに」英語訳
- Who Else and Noriko Ibaragi: Lost and Found
茨木のり子『自分の感受性くらい』詩「自分の感受性くらい」英語訳
- Act of Living and Rin Ishigaki: Lost and Found
石垣りん『表札など』詩「くらし」英語訳
- Sadness and Chuya Nakahara: Lost and Found
中原中也『山羊の歌』詩「汚れっちまった悲しみに……」英語訳
- Enlightenment At This Moment
道元『正法眼蔵』「現成公案:自にあらず他にあらず」英語訳
- Fish, Birds and Day-to-day Enlightenment
道元『正法眼蔵』「現成公案:うを水をゆくに」英語訳
- Lost in Enlightenment
道元『正法眼蔵』「現成公案:仏道をならふといふは」英語訳
- People Help The People: In The Attempt
Birdy、歌詞(Lyrics)『People Help The People』日本語訳(Japanese translation)
- Zwei Welten and Thomas Mann: In The Attempt
Thomas Mannトーマス・マン『トニオ・クルーガー』日本語訳(Japanische Übersetzung)
- Maman: In The Attempt
Louane、歌詞(Paroles)『Maman』日本語訳((Traduction japonaise)
- Bitter Sweet Symphony: In The Attempt
The Verve、歌詞(Lyrics)『Bitter Sweet Symphony』日本語訳(Japanese translation)
- Where is My Mind: In The Attempt
Sunday Girl、歌詞(Lyrics)『Where is My Mind?』日本語訳(Japanese translation)
- The Myth Of Sisyphus: In The Attempt
Albert Camusアルベール・カミュ『シーシュポスの神話』日本語訳(Traduction japonaises)
- A Glimpse of Humor: In The Attempt
『古今集(古今和歌集)』和歌「よのなかのうきたびごとにみをなげばふかきたにこそあさくなりなめ」英語訳
- Life on Hold and Princess Shikishi: In The Attempt
式子内親王、和歌「日に千たび心は谷に投げ果てて有にもあらず過る我が身は」英語訳
- Astray and Izumi Shikibu: In The Attempt
和泉式部、和歌「物思へば沢の蛍も我身よりあくがれ出づる玉かとぞみる」「冥きより冥き道にぞ入りぬべきはるかに照らせ山の端の月」英語訳
- Incompleteness: In The Attempt
「巡礼」「ふるさと」「宙ぶらりん」英語訳
- Pilgrim: In Search of Home
若山牧水、和歌「けふもまたこころの鉦をうち鳴らしうち鳴らしつつあくがれていく」英語訳
- Prepared: In Search of Home
若山牧水、和歌「幾山河越えさり行かば寂しさの終てなむ国ぞ今日も旅ゆく」英語訳
- Away: In Search of Home
室生犀星、『抒情小曲集』詩「ふるさとは遠きにありて思ふもの」英語訳
- Coco: In Search of Home
島崎藤村、『落梅集』詩「椰子の実」英語訳
- Moon Palace: In Search of Home
Paul Austerポール・オースター『ムーン・パレス』日本語訳(Japanese translation)
- Si: In Search of Home
Zaz、歌詞(Paroles)『Si』日本語訳(Traduction japonaise)
- Rappelle-moi: In Search of Home
Zaz、歌詞(Paroles)『Rapell-moi』日本語訳(Traduction japonaise)
- Fear: In Search of Home
Paula Kelley、歌詞(Lyrics)『I’d Fall in Love With Anyone』日本語訳(Japanese translation)
- Who Knows: In Search of Home
Fairport Convention、歌詞(Lyrics)『Who Knows Where The Time Goes?』日本語訳(Japanese translation)
- Anchor: In Search of Home
Mindy Gledhill、歌詞(Lyrics)『Anchor』日本語訳(Japanese translation)
- Home: In Search of Home
Gabrielle Aplin、歌詞(Lyrics)『Home』日本語訳(Japanese translation)
- Vagabond: Lyricism of Kokinshu
『古今集(古今和歌集)』和歌「よのなかは いづれかさして わがならむ いきとまるをぞ やどとさだむる」英語訳
- Colors: Lyricism of Kokinshu
『古今集(古今和歌集)』和歌「ふくかぜの いろのちぐさに みえつるは あきのこのはの ちればなりけり」英語訳
- Wild Geese: Lyricism of Kokinshu
『古今集(古今和歌集)』和歌「うきことを おもひつらねて かりがねの なきこそわたれ あきのよなよな」英語訳
- Let go: Lyricism of Kokinshu
『古今集(古今和歌集)』和歌「あきかぜに あへずちりぬる もみぢばの ゆくへさだめぬ われぞかなしき」英語訳
- Crickets: Lyricism of Kokinshu
『古今集(古今和歌集)』和歌「あきのよの あくるもしらず なくむしは わがごとものや かなしかるらむ」英語訳
- The Moon: Lyricism of Kokinshu
『古今集(古今和歌集)』和歌「このまより もりくるつきの かげみれば こころづくしの あきはきにけり」英語訳
- Risqué innuendo: Lyricism of Kokinshu
『古今集(古今和歌集)』和歌「ももくさの はなのひもとく あきののに おもひたはれむ ひとなとがめそ」英語訳
- Tribute to Autumn: Lyricism of Kokinshu
『古今集(古今和歌集)』和歌「あききぬと めにはさやかに みえねども かぜのおとにぞ おどろかれぬる」英語訳
- Acrostic Poems: Lyricism of Kokinshu
『古今集(古今和歌集)』和歌「からころも きつつなれにし つましあれば はるばるきぬる たびをしぞおもふ」英語訳
- Poetic Spirit: Lyricism of Kokinshu
『古今集(古今和歌集)』仮名序「やまとうたは人の心を種としてよろづの言の葉とぞなれりける」英語訳
- Onomatopoeic words starting with Bi
- That Day
- One of My Pet Peeves is…: Sei Shonagon and Her Language
清少納言『枕草子』「ねたきもの」英語訳
- Variations Sauvages
- Trouble Is A Friend
- “Danger: Keep Out”
- Mistakes are The Norm
- Ne pas tricher
四字熟語(Locutions japonaises)「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)
- Touche-à-tout
四字熟語(Locutions japonaises)「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)
- Sur la même longueur d’onde
四字熟語(Locutions japonaises)「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)
- Une fleur tardive
四字熟語(Locutions japonaises)「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)
- Onomatopoeia Ji: Intrusive and Permeable
- Always Engaging, Sometimes Challenging
- For All Eternity: Basho’s Poetics
松尾芭蕉『奥の細道』俳文「月日は百代の過客にして」英語訳
- The Stillness: Basho’s Poetics
松尾芭蕉『奥の細道』俳句「閑かさや岩にしみ入る蝉の声」英語訳
- Une rencontre
四字熟語(Locutions japonaises)「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)
- This is Not A Test
- Blow Away the Cobwebs
- Trial and Error
- Onomatopoeia Chi: smallness and snappiness
- The Fox In The Snow
- Let Life Flow
鴨長明『方丈記』「行く河の流れは絶えずして、しかも、もとの水にあらず」英語訳
- Full moon, Full bloom
兼好『徒然草』「花は盛りに、月は隈なきをのみ見るものかは」英語訳
- On the Same Wavelength
四字熟語(Japanese idioms)「以心伝心」英語訳(English translation)
- Shades and Absence
額田王「君待つと わが恋ひをれば わが屋戸の簾動かし 秋の風吹く」英語訳
- Without Cutting Corners
四字熟語(Japanese idioms)「一生懸命」英語訳(English translation)
- Flawless Completion Is Something Undesirable
兼好『徒然草』「すべて、何も皆、事のととのほりたるは悪しきことなり」英語訳
- Late Bloomer
四字熟語(Japanese idioms)「大器晩成」英語訳(English translation)
- Jack-of-all-trades
四字熟語(Japanese idioms)「器用貧乏」英語訳(English translation)
- No Encounter is Ever Wasted
四字熟語(Japanese idioms)「一期一会」英語訳(English translation)
Post List
Basho