The Joke

Brandi Carlile、歌詞(Lyrics)『The Joke』日本語訳(Japanese Translation)

The great songs broaden our scope of interpretation. The Joke by Brandi Carlile is that kind of song. Some take it as a song challenging the current sociopolitical situation, about those misrepresented, underrepresented and undervalued. Others take a more general view on this song as an empowerment anthem.
素晴らしい歌は、人によって様々な解釈ができるという特徴があります。Brandi CarlileのThe Jokeも、そういった曲のひとつです。今の政治的状況や、マイノリティや女性の地位を歌っていると感じる人もいるかもしれません。または、今の状況から抜け出せない苦しみを抱えている人に向けて歌われていると感じる人もいるでしょう。

The song starts with describing a gentle boy “with a quiet voice and impeccable style,” who has developed his own sense of style. He’s not a type of man believing people are disposable or busy doing whatever to get what he wants. He knows that things don’t always go really fast forward and that those powerful are not always right.
“With a quiet voice and impeccable style”では、物静かでおしゃれに気を遣うような男性の姿が描かれます。大きな声で人に指図をしたり、人を自分の意のままにすることに忙しいようなタイプではない。全てが力強く前向きに進むわけではない、声が大きいものが正しいとは限らない、ということを知っているかのようです。

Some people try to “dress you down,” forcing you to renounce your style. They do so because they are scared of those who inspire. At the brunt of the ridicule and aggression, the radiant feel intimidated and afraid of having any vulnerability shown.
Dress you downでは、自分のスタイルを捨てることを強要されています。人が侮辱してくるのは、彼らが恐れているからです。素晴らしいものはおのずから輝いてしまうと(The way you shine)。輝く存在は、しかし怯え、弱さを見せられないからと(hide how much it hurts)一層苦しむことになります。

There’s no sense, she says, being a helpless victim of those try to threaten you in an abusive manner. The movies have their heartbreaking moments but lead us, most of the times, to the happy ending. The movies have their ups and downs. A setback you are going through is just one along those ups and downs. You can put it into perspective and make sure you’re on the right track.
こうした謂れのない苦しみは、放っておこう。いちいちそれに振り回されるのはやめておこうと言います(Let’ em laugh while they can)。映画ではハラハラドキドキがあっても、結末ではハッピーエンドが訪れます(I have been to the movies, I’ve seen how it ends)。今は苦しくとも、それはストーリーの起伏であって、最終的なゴールへの道筋だと捉えようと、より大きな視野で今を見つめています。

Then comes a message for women, who hit glass ceiling and are stigmatized as an underdog and are told to stop dreaming. You have enough of staying where you are. It’s no safe a place to be anymore. You just need to run away from violence and abuse at home or that which are widespread across the country. You eventually find yourself in the wilderness. Desperate but determined to move on with your life, you might feel at loss in exhaustion but won’t be afraid of whatever comes on your way .
次に女性たちへのメッセージが続きます。女性だからという理由で味わうあきらめや挫折(You get discouraged, don’t you, girl?)。自分の道を歩もうとすると、夢を見るなとか(living the dream)、成功をあきらめた奴(kicking the ladder)と言われます。 今いる場所にいられない、今のままでは命の危険を感じる、家庭内や国家の内で起こる暴力、そういったものから荒野へと逃げ出すのです(carrying your baby on your back across the desert)。自分が生きる道を探す時、身体は疲れていても、その先は見通せなくとも、もはや怖いものはなくなっているのです(And you’re looking tired, but you don’t look scared)。

There are certain people out there who are busy taking advantage of and hurting others, and intend to persecute the radiant and determined. They are, however, to be made fun of.
こうした存在を疎ましく思い、懸命に他人を苦しめようとする愚かな人々がいるわけですが、こうした人こそ哀れな軽蔑されるべき存在なのだと(And the joke’s on them)、そう締めくくります。

 

不安で仕方がないんでしょ
あなたの声は届かない
けれどいつも完璧なあなただから
あなたの幸せはあなたのもの
優しさがあなたらしさだから
やりたい放題させちゃだめ

浴びせられる侮蔑と軽蔑
黙って何もするなと言われる
あなたが素敵すぎるから
シャツに顔をうずめて
怯えているあなたがいる
苦しみを見せたくない気持ちもわかる

好きなだけ笑わせておけばいい
暴れるだけ暴れさせておけばいい
風に散ってしまえばいい
映画のストーリーには
決まったエンディングがあるでしょ
笑いものにされるべきは
あなたじゃない

無理だダメだと言われるんでしょ
まだまだ男の世界だからと
悪魔と踊って波風立ててみよう
妄想だとか成功を諦めたとか
言わせておけばいい

待ってましたとばかりに
浴びせられる非難と軽蔑
子供を背負って苦難の砂漠を越えてきたのにね
乱れた髪の下にあなたの瞳が見える
疲れてる でも怯えてはいない

好きなだけ笑わせておけばいい
暴れるだけ暴れさせておけばいい
風に散ってしまえばいい
映画のストーリーには決まったエンディングがある
笑いものにされるべきは
あなたじゃない

New Year’s and the Snow: Manyo (Collection of Ten Thousand Leaves)

『万葉集』和歌「新しき年の初めの初春の今日降る雪のいやしけ吉事」英語訳

Manyo-shu is the oldest anthology of short poems (waka, directly translated as short songs) in Japanese history, including 20 volumes and 4,536 short poems and Chinese verse. This huge collection ends with the following poem.
万葉集は、日本最古の歌集で、20巻、4536の和歌といくつかの漢詩で成り立っています。この長大な歌集は、以下の和歌で締めくくられます。

新しき年の初めの初春の今日降る雪のいやしけ吉事

あたらしき としのはじめの はつはるの
きょうふるゆきの いやしけよごと

On this New Year’s day
As auspicious snow falls on and on
May joys be blooming on our way

For some people snow brings refreshing feel of a white, sparkly winter wonderland and sweet reminiscences of their childhood while for others it’s all about permanently runny nose and flushed cheeks as well as curing up in oversized sweater and keeping shoveling the snow.
雪と言えば、キラキラした銀世界や無邪気な子供時代の象徴と捉える人もいれば、鼻水や真っ赤な頬、セーターに身をくるんだり、延々と雪かきしたりといったものと結びつける人もいるでしょう。

This song is written on the New Year’s day, 759, with provincial governors greeting the Ministry building. Ohtomo no Yakamochi, the leading poet from Manyo-shu, wrote it and was arguably one of the editors.
この和歌は759年の元旦に作られたもので、国守のもとに国司や郡司が訪れ饗を賜るなか、万葉集に最も多くの和歌を寄せ、編纂者とされている大伴家持の作です。

Snow was then believed to be an auspicious sign. Some people still have a positive attitude towards occasional snowfalls but for others it’s just another sign of a cold, bleak winter. People, centuries ago, seem to see something special in a change of the weathers, and of the years. We still learn how differently people see things happening from day to day.
当時、雪は吉兆とされていました。今でも、時々降る雪を喜び人がいる一方で、雪は寒く暗い冬の象徴だと捉える人々もいます。当時の人々は、天気や年の移り変わりに特別なものを感じていたのでしょう。日々の出来事への向き合いかたが、人によっていかに異なるか学ばされますね。

Spring, Summer, Fall and Winter: Spring in Your Step

泉谷しげる、歌詞(Lyrics)『春夏秋冬』(English Translation)

Throughout this series, Spring in Your Step, we’ve been examining varied ways of ending and starting things, especially setting out. Many of them involve bittersweet aspects of life. Spring, Summer, Fall & Winter (1972) by Shigeru Izumiya should be another great song of this kind.
本シリーズ「春に跳ぶ」を通じて、主に旅立ちを主題として、物事を終えること・始めることを考えています。そこには人生の甘酸っぱさがついてくるのですが、泉谷しげるの春夏秋冬(1972)も、そうしたことを歌った名曲と言えるでしょう。

We often start because of hope, expectations or promise. Other times we start because we get tired of, sick of or fed up with what we’ve been doing. This song is about the latter type of start.

希望や期待を抱いて、私たちは旅立つわけですが、ある時はこれまでの日々に嫌気がさして、旅立つこともあります。この歌は後者の旅立ちを歌っています。

This song starts by giving us a new insight into our look at the nature and changing seasons, whose beauty is sometimes oversimplified. Many Japanese people are very proud of the natural beauty and seasonal charms of this country, but it’s not always appreciated by everyone. It’s not because of their lack of taste or sensitivity. Sometimes everything gets so hectic that people, even the most aesthetically sensitive people, don’t even notice natural beauty. At times we are, physically and emotionally, so drowned in the depth of cares and duties that it feels like everything just passes us by. It doesn’t mean we are not capable of appreciating beauty of the nature. The same sensitivity, when directed toward human society, overwhelms us. Sadly cares and concerns over human relationships and professional duties and whatsoever overshadow the beauty of flowers, birds and heavenly bodies. This song gives a warm embrace to people of this kind, who are just honest enough to look at an uncomfortable, sometimes ugly, truth.

ときに単純化されがちな自然や季節の美しさに、透徹した目を向けて、この歌は始まります。多くの日本人が季節の移り変わりや花鳥風月の美しさを称えますが、すべての人がそれを愛でているわけではありません。それは、教養がないからでも、感性を持ち合わせていないからでもありません。日常があまりにもドタバタと降りかかる中で、どんなに感受性豊かな人も、自然の美しさに目をとめることもなく、人のためにすべきことで身も心も疲弊する毎日の中で、ただすべてが自分を通り過ぎて行ってしまう感覚。自然の見せる美しさに気づく感性を持ち合わせているかどうかではなく、その人間らしい感性こそが、人の世の中に向けられたとき、私たちを疲弊させてしまう。悲しいかな、人間関係や職業生活やらの前では、花鳥風月もかすんでしまう。あまりにも正直で懸命だから、ときに醜く不都合な真実に目が向いてしまう、そんな人を優しく抱くような歌となっています。

Making conscious decisions makes us honest but living an honest and diligent life doesn’t seem to pay off. But these people know that ugliness is a part of human nature, that you learn by first-hand experience involving a lot of conflict and frustration, and that beauty shines through sighs you give out, tears you hold back and hands with which you grab mud. This song tells much about such a down-to-earth approach to life.
意識的な選択を重ねて私たちは誠実になる。しかし、そんな生き方は必ずしも報われない。しかし、そんな人は知っているものです。醜さは人間の一部で、葛藤と焦燥を経た実体験にこそ学び、ため息に、堪えた涙に、泥を掴んだその手に美が輝くと。そんな地に足の着いた人生が、こんな歌からも見えてきませんか。

Spring, Summer, Fall and Winter

Born in a town, a town with no season
Raised on the hill, the hill with no wind
Leaving home, home with no dream
Meeting people, people with no love

Just for the sake of others
From east to west
Slaving myself away
Nice things I got to find
Wither away so easily

Too busy to savor the beauty of spring
Too tired to get through the fieriness of summer
Raking fallen leaves to warm myself in fall
This bag of bones gets chilled in the cold of winter

Everything will come to end today
Everything will be different today
Everything will pay off today
Everything will get started today

Born in a town, a town with no season
Raised on the hill, the hill with no wind
Leaving home, home with no dream
Meeting people, people with no love

Out of the corner of my eye
Wondering if I’m on the right track

Get streetwise
It’s not something to despise
Crack a self-conscious smile
It’s something to put up with for a while

There’s nothing great about my place
Why don’t you come over on your way
Such being the case
Seeing you will make my day

Young, Reckless and Kandagawa: Spring in your Step

南こうせつとかぐや姫、歌詞(Lyrics)『神田川』(English Translation)

Lyrics stand out when they convey the feel of a certain generation. Kandagawa (1973) by Minami Kosetsu & Kaguyahime is one of the best songs of that kind. The imagery throughout the song is nothing but a young couple spending a certain period of time together, leading a humble, intimate life that simplicity and frugality made possible and eventually breaking up. All the details of lifestyle depicted in this song could be relatable to people of a certain age group as well as modern listeners who know of what it used to be like.
ある時代の雰囲気を伝える歌詞というものがあります。南こうせつとかぐや姫による「神田川」はその代表と言えるでしょう。歌詞全体に描かれているのは、ある一組の若い男女。一定期間を共に過ごし、簡素で慎ましやかなことで生まれた、こじんまりとした温かな暮らし、そして別れ。ある年代の人間にとっては、大いに共感できる暮らしぶりでしょう。また、その時代の雰囲気を少しでも知っていれば、現代でも大いに感じるところはあるのではないでしょうか。

One of the mysteries this song left is the meaning of its lines from the chorus: I was young and reckless, full of conceit/But when you were simply nice and sweet/It felt too mellow/I got cold feet. To put it simply, you feel intimidated when your partner is simply nice and sweet. To explore this meaning, let’s get back to the days when this song was written, days when people always had something to question, challenge and stand up to.

最も大事な数行には、しかし、まだ謎が残るのではないでしょうか。なぜ「あなたのやさしさがこわかった」のでしょうか。相手がただただいい人であることで感じる不安とでもいうのでしょうか。その意味を考えるために、この歌詞が生まれた時代に戻る必要があります。人々が常に何かに疑問を持ち、異議を唱え、何かのために立ち上がった、そんな時代に。

Tadashi Kitajo, a writer of this song, started wading into social activism when he was young. He got home, exhausted after one long day and saw his partner cooking at the kitchen in a calm, homely manner, which struck him alarming because it was something that could pull him out of furious, frantic and frenzied activism and lure him into a rustic, safeguarded and peaceful nest. He was intimidated at what seemed to be too mellow, or a simple way of life, contrary to what he devoted himself to..

この歌の作詞者である喜多條忠氏は、社会活動に身を投じた若者でした。ある長い一日を終え戻ると、恋人が台所で料理をしているのが目に入りました。その穏やかで家庭的な空気に、彼は恐れを感じたというのです。大きな目的に身を燃やす生き方をやめてみようか、簡素で暖かい穏やかさの中に身を落ち着けてもいいのではと。現在自分が心血注いでいるものとは正反対の穏やかな日常のやさしさ、それが怖かったのだと。

Is this because of youth or because of devotion to a great cause at the expense of simple, if not naïve, happiness one could enjoy? The change of seasons never withers the luminosity of a truly relatable song that arouses particular images the moment a certain word comes out. That is why this song really stands the test of time.

若かったからなのか、純朴とは言わないまでも、素朴な暮らしの中にある幸せを犠牲にしてまでも、大きな目的に身を捧げてしまうからなのか。季節がめぐり、時代が移り変わっても、ある単語が聞こえた瞬間から胸を熱くさせるイメージの力、そんなものが伝わる名曲ですね。

Kandagawa

Do you remember
With a red towel instead of a scarf to wear
Going to a bath around the corner
Saying you wouldn’t come out any later
But all too often it was me to wait outside
And got a chill with my hair undried
A small piece of soap clattering in the pail
Holding close my shoulder that turned pale
And you said “Don’t you feel cold?”

I was young and reckless, full of conceit
But when you were simply nice and sweet
It felt too mellow and I got cold feet

Do you remember
Crayons in 24 colors you got somewhere
My portraits you promised to draw perfect
Never as good as I could expect
Under the window ran the Kandagawa
My place small as a sheltered bower
With only one single room to equip
Turning your gaze at my fingertip
And you said “Are you feeling sad?”

I was young and reckless, full of conceit
But when you were simply nice and sweet
It felt too mellow and I got cold feet

 

Unbearable Sadness and Sonnet Of A Fool: Spring in Your Step

さだまさし、歌詞(Lyrics)『道化師のソネット』(English Translation)

Released in 1980, Sonnet of a Fool has been considered one of the best songs by Masashi Sada. Exploring our life journey with striking imagery, this song highlights underlying and inevitable sadness we go through in spite of our thirst for pushing away negativity.
1980年発表の『道化師のソネット』は、さだまさしの代表曲の一つと言えるでしょう。胸を打つイメージの力で人生という旅路を描きながら、悲しみから逃れたいという願望とは裏腹の、根底にある悲しみの避けられなさについて歌っています。

It starts with prayers for smile. There are two kinds of smile: Smile that you give to others and to yourself. You smile to someone in the hope of making a positive influence on the situation when you feel powerless in the face of difficulty. You can also give a smile to yourself, a smile of affirmation. You know you are the first and last person to say yes to who you are.

微笑みを望む気持ちで幕を開けるこの歌ですが、微笑みには2種類あるようです。誰かに対する微笑みと自分に向けた微笑み。誰かに向けて微笑むとき、私たちは自分にできることがないとわかっていながら何とか状況を良くしたいと願う。また、自分に微笑みを向けることもある。「それでいいんだよ」とでもいうような自分を認めてやるような微笑み。自分に対して「大丈夫」と、最初にも最後にも言えるのは自分だけだと。

The song delves into the meaning of sadness by depicting our existence with powerful imagery. Our existence is absurdly small, so incapable and hopeless that we sometimes get lost wondering how to unload overwhelming sadness. The song, however, claims that we are destined to load our life down with sadness. All we can do is let it go just as letting a boat go down the stream. We tend to believe we need to resolve our feelings and get over ourselves at each stage of our life course but our journey doesn’t allow us to tidy things up.

この歌は、聴く人の心にイメージを湧き上がらせながら、人生と悲しみの意味に分け入っていきます。生きていても、私たちの存在はあきれるほどちっぽけで無力、悲しみという荷を降ろしたくもなるものです。しかし、この歌が訴えるのは、むしろ、私たちは悲しみという荷物を積み続けるということです。人生に悲しみを積み続けながら、人生という流れにまかせていくしかない。気持ちに整理をつけようとか、乗り越えようとか、人生の節々に思うわけですが、そうはいかない。

In the office, on the street and at home, we are more or less frustrated and disappointed and need a thrill of a smile, but a fake smile disheartens us all the more. Smile is not there for driving away negativity but for getting us to face the reality in a fun and ridiculous way. We need to start from this understanding that we sometimes have to play out a fool to confront challenges and a fool knows our existence is weak, small and sorrowful.

職場で、街で、家庭で、葛藤や失望を味わい、微笑みの温かさを求めるものですが、作り笑いではもっと惨めになる。微笑みは、嫌な気持ちを忘れるためにあるのでなく、笑ってしまうようなやり方で現実に向き合うためにある。困難に向き合うためには、道化師を演じ切る必要も時にはあり、道化師こそが人生の弱さと卑小さと悲しみを知っているのだと、そう思えたら始められるのです。

Sonnet Of A Fool

I wanna see your smile
So both of us can go another mile

Our existence is like a tiny boat
Loaded with sadness
With each of us at the helm
Steering down the passage of time

Your hands, so small
With overwhelming sadness
If a smile could help you out,
I would be a fool

Because
I wanna see your smile
So both of us can go another mile
All of us have our own journey to go
Walking along the same stream

Our existence is like a climb
To each summit to conquer
As tireless as wayfarers
Toiling over the vast expanse

Your arms, so weak
Filled with unbearable sadness
If a smile could help you out,
I would be a fool

 

Days That Used To Be: Spring in Your Step

山口百恵、歌詞(Lyrics)『いい日旅立ち』(English Translation)

Released in 1978, written by Shinji Tanimura and sung by Momoe Yamaguchi, Days That Used To Be has soon reached lyrical milestone by its imagery and lyricism in depicting the arrival of spring and emotional landscape of leaving for another place. The main character gets to find some kind of closure about the past and make a step forward.
「いい日旅立ち」は、過去に整理をつけ、当てのない未来へ踏み出そうとする、そんな主人公の姿を描いています。春の訪れと旅立ちの情景を抒情的に描いた歌謡曲の金字塔ですね。

Winter passes and spring is on its way when you look up the sky and throw your past plans and anticipations away. You used to have people around, with whom you shared your dreams and memories. You are alone now and determined to step forward on your own.

季節は確実に巡り、芽吹きを感じさせている。そんな時、過去の計画や期待やらを空に投げかけます。過去の夢を分かち合った人たちは、今はもうここにいない。つまり、自分は一人で歩まなければならない、そう決意するのです。

It feels like you have lost your home. Well then, you just can leave the past behind and start to make memories. Though your outlook seems as fickle as going somewhere else, you still have some confidence in what future will bring. You just seek something that would warm you heart.

自分には帰るところがないようにも思える。ならば、その思い出をこれから作っていこうという決意を込めて、過去に別れを告げる。あてのなさは、「日本のどこか」というほど頼りないものであっても、心のどこかで未来を確信している。求めるのは心を暖めるような原風景。

It’s no easy translating these sentiments, or nostalgia, in a way that the lyricism speaks to readers of another language. It’s still a universal human tendency to use songs to think of days that used to be.

こうした日本情緒を英語の語感にのせて訳すのは非常に難しく感じます。しかし、歌の力によって原風景を心に浮かべるとことは普遍的なものと感じられもするのではないでしょうか。

Days That Used To Be

When snow starts to melt
With spring thaw on its way
I call out for the northern sky
To bring back all dreams lost in time
I feel warm inside
With all those gone crossing my mind
All I can do is just set out all by myself

Ah, somewhere on this land, not across the sea,
There must be someone ready to meet me

No better day for leaving
For a sunset I saw
On the back of my dear mom
All those songs will stay in my mind

Fishing at the rocky beach is a small boy
Going home through the green plume grassland
From here my memories are to made
Leaving a good bye message on the sand

Ah, somewhere on this land, not across the sea,
There must be someone ready to meet me

No better day for leaving
For cotton-wool clouds I saw
What I learned from my dad
All those songs will stay in my mind

Ah, somewhere on this land, not across the sea,
There must be someone ready to meet me

No better day for leaving
For happiness
What I loved to sing
All those songs will stay in my mind

Exuberance and Kanoko Okamoto: Lost and Found

岡本かの子『老妓抄』和歌「年々にわが悲しみは深くしていよよ華やぐいのちなりけり」英語訳(English Translation)

Where does sadness come from? It doesn’t emerge only from the darkness. It is with exuberant vitality. Here we have Kanoko Okamoto (1889-1939), a novelist and a poet, with her powerful poetic statement.
悲しみはどこからやってくるのか。暗がりから現れるのみではない。悲しみは、溢れる命の輝きとともにある。そう高らかに歌いあげたのが、岡本かの子(1889-1939)です。

年々にわが悲しみは深くしていよよ華やぐいのちなりけり

Years pass.
Deeper sadness
Adds a touch of excess
Of existence.

Sadness is generally considered to be a harmful emotion. It is associated with those apparently downhearted and upsets others. It deprives you of vivacity and it is a particular state of mind that you must get out of by all means.

悲しみは、避けるべき暗い感情と考えられがちです。いかにも暗い表情を浮かべた人に結び付けられ、周りを不安にさせる感情であると。人から活力を奪い、抜け出すべき感情であると。

However, this song has achieved inspirational embrace of both sadness and happiness. The deeper sadness grows, the more vigorous life becomes. The more keenly you are aware of vivacity, the deeper you feel sadness. As you get old, everything, from misfortunes to exhilarations, adds to your experience. There’s a bunch of deep emotions, both bitter and sweet, experienced in seeing significant meanings that you were too young to perceive. The acuteness and graveness of sadness emboss and enrich your life. Deep wrinkles make your years of physical experience genuine and real.

この歌では、悲しみが深いからこそ命に華やぎがもたらされ、また、命の華やぎを自覚するからこそ悲しみは深くなる、そんな美しい一体性を読み取ることができます。年齢を重ねるからこそ味わえる経験があります。若いころには気づかなかったような深大な意味を経験の中に見出し、それによって味わう深い悲しみがあり喜びがあるのです。悲しみの深さが、生の彫りを深くし、生の豊かさを感じさせる。そうして立ち現れる生き様が、より存在感を放つ。

Why is it that we feel abundance in seeing wind patterns on the barren desert dunes, bleak heights of the icy mountains? Rich history is alive and felt in the desolation. Abundance of life is also felt in the bleakness. Time you spent, voices you listened to and every possible scenario you speculated. All of these resonate loud and deep in the void left in your heart.

人けのない砂漠の丘に連なる風紋、氷に覆われた険しい高山、これらを目にして豊饒さを感じるのは何故でしょうか。豊かな歴史が息づいていることを、荒涼さの中に感じるからでしょう。人生の豊かさもまた、寂しさの中に見出すこともあるでしょう。過ごした時間、耳を傾けてきた声、巡らしてきた想い、そうしたものが心の隙間に深く響くのです。

Some people show us that exuberance strikes sorrow into their heart. The world teems with vigour of people. Sadness surfaces when you recognize there are so many different stories that people really have to say. They see great sadness in both themselves and people and their presence takes on limpid depths of beauty. Do you ever feel this thrill every once in a while?

命の横溢がまた、悲しみの深さを感じさせる。世界は人間の作り出すエネルギーに満ち溢れていますが、世の中を広く見渡し、人々が語るべき様々な物語があるとわかると、悲しみが炙り出される。他人や自分の悲しみを深く味わい噛みしめた人から滲み出る、決して重苦しくない清明とした佇まい。そんなことに気づかされる瞬間が、日常の中にありませんか。

Who Else and Noriko Ibaragi: Lost and Found

茨木のり子『自分の感受性くらい』詩「自分の感受性くらい」英語訳

Poetic sensitivity isn’t exclusively owned by poets. It resides in all of us. But all too often we get emotionally worn out while struggling through our pell-mell life. In the course of our day-to-day survival and with disheartening defeats in life, we sometimes feel that we used to be more emotionally available and that we need to identify, or invent, a culprit robbing us of sensitivity. That’s the time to turn to this poem by Noriko Ibaragi (1926-2006).
詩的感受性は詩人だけのものではない。しかし、せわしない生活を送る中で、私たちの心は擦り切れてゆく。うまくゆかない暮らしや人生に、自分の本来の瑞々しさが奪われていると感じる時。それが、茨木のり子の詩を読むときです。

Repeated questions throughout the poem are directed toward herself. The poet, in later years, tried to clear up the misunderstanding. Her intention was that all the questions are intended to urge on herself, not on readers, the importance of enriching her own heart. The final line, “I know better,” is directed to oneself, meaning we are wise enough not to leave our sensitivity unattended. No one else but you are responsible for enriching your heart and mind. It didn’t go well? Well, you didn’t do it right.

この詩全体を通じて、繰り返される問いかけ、その言葉は自分に向けられています。作者自身、誰かを叱咤しているのでなく、自分に言い聞かせるものだと、後年読者の誤解を解こうとしています。最終行の「ばかものよ」は自分に向けられているのです。ので、”I know better「それほど馬鹿じゃない」”という最終行は、本来できるはずだとの意味を込めた英訳としてみました。心の水やりは誰かに任せるものではない。自分の心は自分で意識的に育てるもの。うまくいかなかったのは、自分のやり方がまずかっただけ。

Sensitivity is our fortress. It’s our own creating project. Sensitivity is the fire to keep burning. It’s like an all-night vigil. Our heart gets worn out through our day-to-day challenges but it’s you who are in charge.

感受性とは、自分らしさの砦。自らつくりあげていくもの。感受性とは、火を絶やさないこと。常に気にかけること。日常という戦いの中で心は疲弊していくものですが、自分の心は自分で守る。そんな矜持を感じさせます。

Sensitivity doesn’t necessarily develop by visiting museums but by employing care for and giving thoughts to what makes you happy and sad while leading a life that seems to  consume you. It resides in our open heart. By understanding that people go through ups and downs. By lending a hand to and going shoulder to shoulder with them. By knowing shades of fun and misery.

感受性と言っても、美術館に行く必要はありません。自分の心を疲弊させているように見える、そんな生活の中にある陰影に思いを寄せること。感受性は他者に開かれた心に宿る。人の笑顔や苦しそうな顔。助けたい人は誰で、支えたい人は誰なのか。その心の機微に触れるとき。

Then self-questioning moments come: What do I really need to defend even with my back to the wall? What do I really need to take care of even with futile days going by? What makes your mind fresh and fertile? What keeps you moving forward? Just as you sit down and check in with your loved ones, you just need to listen to your heart.

そして自分に立ち返る。追い詰められた自分が守りたいものは何なのか。得ることのない日々で育てたいものは何なのか。自分の心が柔軟でしなやかでいるのはどんなときだろうか。自分の心を突き動かし走り続ける原動力になるのは何だろうか。大切な人がいれば、その人の話に耳を傾けるように、自分の心が大切ならば、まずは自分の心の言葉に耳を傾けなくては。

 

自分の感受性くらい

ぱさぱさに乾いてゆく心を
ひとのせいにはするな
みずから水やりを怠っておいて

気難しくなってきたのを
友人のせいにはするな
しなやかさを失ったのはどちらなのか

苛立つのを
近親のせいにはするな
なにもかも下手だったのはわたくし

初心消えかかるのを
暮らしのせいにはするな
そもそもが ひよわな志しにすぎなかった

駄目なことの一切を
時代のせいにはするな
わずかに光る尊厳の放棄

自分の感受性くらい
自分で守れ
ばかものよ

Who Else Can Do That?

When your soul is getting dry
Don’t blame someone else
I know I didn’t take enough care
Of myself

When you find yourself fussy and difficult
You can’t possibly blame your friends
Look at yourself
How stony and intractable

When you get frustrated
Don’t point the finger at your parents or siblings
I know I could have done
Much better than I did

When your original passion dwindles
It’s not because of your uneasy life
I know I’ve been only slightly determined
First of all

When nothing is going right
Don’t spit a curse at the time you’re living in
You can’t let go out
That feeble flicker of dignity

Keep up your sensitivity
Who else can do that?
Never leave it unattended
I know, I know better.

Act of Living and Rin Ishigaki: Lost and Found

石垣りん『表札など』詩「くらし」英語訳

We’ve been examining how art draws out our innermost emotions. I should definitely introduce another great modern poet. Rin Ishigaki (1920-2004) struggled through painful friction between poetry writing and household burden while she made her living as the only bread winner of her family.

芸術の力によって見いだされる感情、そんなことを考える本シリーズですが、今回もある詩を紹介しましょう。石垣りんは20世紀後半を代表する詩人です。彼女の詩の背景にあるのは、生活世界と芸術世界の相克。稼ぎ手として生計をたてながら、懸命に生活と詩作とを続けたのです。

Her life was consumed by spending years as a wage earner and a care giver at the expense of her own creative capabilities.

そんな詩人は、生活者として日々家族を食わせ、生活によって、詩作に向き合うことも簡単ではありませんでした。

This poem illustrates the moment of a gushing emotion when she stopped to think. She fought through life with a resigned focus on her household life instead of pursuing her own dreams, interests and creative aspirations. In front of rubbles and debris of her household life, an overwhelmingly painful regret came over and she realized how much she lost. This indescribable sense of anger, defeat or powerlessness drew tears to her eyes.

自分なりの夢や興味や創作の志を抑え、懸命に生活してきたある瞬間に襲った衝撃をこの詩は描いています。生活によって消費されてしまった自分の時間の切なさが、生活の残骸を前にして、強烈に押し寄せたのです。怒りとも悔しさとも情けなさとも言えるような、何とも説明しにくい感情が、涙となってあふれたのです。

At times we are overwhelmed by an emotion that we have long harbored but tried to suppress while going through day-to-day challenges. This mixed feeling is not owned by anyone else. Your emotions are to belong to you. It’s crude, genuine and real because it’s safe from someone else’s definition, interpretation or terminology. Poems are supposed to tell something that would be compatible with what you feel deep inside.

私たちも、懸命に毎日を生きる中で抑えてきた感情が、あることをきっかけに押し寄せてくることがあります。その複雑な感情は、言葉では説明しようがない、自分だけの感情。他人の言葉では表現しえない、加工されていない生の感情。こうした言葉にならない感情を伝えるのが詩の役割でもあるのです。

Many poets including Chuya Nakahara struggle to strike a balance between two different dimensions of existence – pursuing artistic aspirations and making a living. It’s no easy living up to social expectations while instinctively letting passion veer the course of life. Quite a few fell on the road in the effort of seeking a creative outlet.

中原中也をはじめ、多くの詩人が、芸術世界と生活世界の相克に苦しんできました。自分の内面から溢れる、汲めど尽きせぬ創作の情熱のままに、現実の生活世界を生きるのは難しい。

Nevertheless, poetic sensitivity plays an invaluable role in finding and creating meaning in what people are not always aware of. It helps us through our life journey, a journey of maintaining decency and making sense of what we do. It also helps us feel assuredly compatible with something deep inside that we struggle to express verbally.

しかし、詩人の感受性とは、日常の中で他人が見過ごすものの中に意味を見出したり、意味を与えること。それによって、私たちは生活や人生に意味を見出し、言いようのない感情に落ち着き先を見つけることができるのです。

くらし

食わずにはいきてゆけない。
メシを
野菜を
肉を
空気を
光を
水を
親を
きょうだいを
師を
金もこころも
食わずには生きてこれなかった。
ふくれた腹をかかえ
口をぬぐえば
台所に散らばっている
にんじんのしっぽ
鳥の骨
父のはらわた
四十の日暮れ
私の目にはじめてあふれる獣の涙

Act of Living

You just can’t live without eating
Food
Veggies
Meat
Air
Light
Water
Parents
Siblings
Teachers
Money and hearts
I just couldn’t have lived a life
I’m full now
My mouth wiped clean
The kitchen floor in a mess
Carrot ends cut off
Chicken bones
Bowels of my dad
Forty years passed and the twilight came on
First ever came into my eyes
Savage tears

Sadness and Chuya Nakahara: Lost and Found

中原中也『山羊の歌』詩「汚れっちまった悲しみに……」英語訳

With tolls of New Year’s bell dispelling earthly desires, people welcome the New Year with a refreshed and invigorated mind. It would be great if we could renew our mind overnight. In reality, however, we can’t. Just as we did yesterday, we still undergo pangs of regret and remorse, or feel a void in our hearts. In front of us emerges something that we didn’t give much thought to while wading through hectic days.
除夜の鐘とともに煩悩を追い払い気持ちを新たにする、それが新年の迎え方とされています。日が沈んで、また昇る。その間に、すべてを一新できればいいのですが、現実はそうはいきません。昨日と変わらず、心に引っ掛かる棘や、失くしたものが残した空白、そういったものが疼いたりもするのです。日々忙しくする中で、忘れかけていたものが、ふと息をついた拍子に、突然眼前に現れる。

To discuss these emotions, let me introduce one of the most popular poems on sadness. It’s written by Chuya Nakahara. Sadness here is not about what you are crying over at this moment but about what lingers after your tears dry. It’s about your heart aching 1) when people describe your own ineffable sorrow in a clichéd manner, 2) when you are racked with self-doubt over the belief that sadness is experienced by everyone, big or small, and self-doubt over how to argue against the idea that one’s sadness is of great or little value, and 3) when you put too much interpretation on sadness. Let’s see what sadness of ours that “ain’t innocent at all” looks like.

そこで今回は、悲しみを歌った史上最も有名な、中原中也の詩を紹介します。その悲しみとは、涙を流しているその瞬間の悲しみというよりは、涙が渇いた後に残る悲しみ。自分だけの悲しみが陳腐な言葉で片づけられて傷ついたり、悲しみに大小も尊卑もないと思いつつも惑わされたり、悲しみを解釈しすぎたり、そんな「汚れっちまった悲しみ」の姿を見ていきましょう。

What does it mean, this sadness that “ain’t innocent at all”? Let’s see how it can be interpreted. In the first place, we are not simple-hearted anymore. While small children burst into a fit of laughter in the next moment after throwing a tantrum, we, as grownups, like to make things complicated. We just can’t keep things simple. Not only do we take care of ourselves, we also take into account our family and the communities that impose an ever-growing burden and sadness. We also give too much meaning and interpretation to sadness when explaining, or illustrating, a sadness of our own. It all ends up finding a sadness lost its original sensations or colors. It becomes ugly and gross.

「汚れっちまった」とはどのような意味でしょうか。いくつかの解釈を考えてみることにしましょう。一つは、子供のような純朴さを失った。あんなに泣きわめいていた子供が、次の瞬間には何事もなかったかのように笑ってる。そんなに単純にはいかないのが大人の世界。自分自身だけでなく、家族や世間を考慮に入れていくと、ますます重みを増す苦しみや悲しみ。また、悲しみに様々な意味を与え、解釈をして、自分の悲しみを彩色していく。そのうちに不格好に塗り固められた悲しみが出来上がってしまう。

Another cause is disregard of one’s own sadness. Even with life imposing burden and pain on us, most of us believe that we somehow survive. Is it a privilege to indulge in this sadness? Isn’t it more righteous to think about what you can do to others and the wider society? It’s true your sadness is yours and invaluable, but you somehow belittle yourself in awkwardness and feel harder to break out of your ever harder shell as you sink into yourself.

もう一つは、自分に悲しむ資格があるのかということ。常に人生が自分にのしかかってきて悲しみを感じるけれども、それでも自分はまだ何とかなっている。これしきの悲しみでメソメソしている場合なのか、その暇があるならば、人のために、社会のために、できることを考えたらどうなのか。自分の悲しみは自分だけのものであり、それはそれとして尊いけれど、自分の世界に沈み込んでいることに対する情けなさが、自分を小さくしてしまう。そして、ますます硬くなった殻を破ることが億劫になってしまう。

Another possible interpretation is that sadness comes from a sense of being violated and tainted. There is something that you feel authentic about your sadness, but this can be described with worn-out clichés or interpreted within the frame of ready-made ideas. Once you venture an expression, you fear that people are too judgmental. Then you feel intimidated, discouraged and resigned from giving careful explanation in view of possible misunderstanding. Unwillingness and powerlessness overwhelm you.

もう一つは、自分の悲しみは自分だけのものだったのに、陳腐な言葉で語られ表現されることで、自分の原初の感情が冒涜された感覚。自分の言葉で語ろうとするとき、人から何と思われるかという考えに怖気づき、何も言えなくなってしまう。自分の考えを丁寧に説明しようとしても伝わらないのではないか、そして脱力と諦めの気持ちが押し寄せ、何もできなくなる。

Art has power to find whatever feelings you suppress, try to forget, or let go. We’re going to examine this role played by art – a mental lost and found.

自分のなかで抑えつけていた、忘れようとしていた、あるいは忘れていた感情を見出してしまうのが、芸術の力。このような心の遺失物保管所とも言うべき芸術をしばらく考えていくことにしましょう。

汚れっちまった悲しみに・・・・・・

汚れっちまった悲しみに
今日も小雪の降りかかる
汚れっちまった悲しみに
今日も風さえ吹きすぎる
汚れっちまった悲しみは
たとえば狐の革裘
汚れっちまった悲しみは
小雪のかかってちぢこまる
汚れっちまった悲しみは
なにのぞむなくねがうなく
汚れっちまった悲しみは
倦怠のうちに死を夢む
汚れっちまった悲しみに
いたいたしくも怖気づき
汚れっちまった悲しみに
なすところもなく日は暮れる・・・・・・

This sadness ain’t innocent at all
Under another pall of snow
This sadness ain’t innocent at all
Standing stiff as chilly gusts of wind blow
This sadness ain’t innocent at all
A fox pelt is something alike
This sadness ain’t innocent at all
Scrunching down as snowflakes strike
This sadness ain’t innocent at all
Never missing human wishes in their absence
This sadness ain’t innocent at all
Inertly tempted to end this existence
This sadness ain’t innocent at all
Scared and small
This sadness ain’t innocent at all
Stranded as the nights fall