Prendre un nouveau départ

四字熟語(Locutions japonaises)「心機一転」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Vous traversez une période difficile et rien ne va bien dans votre vie. C’est ainsi vous avez décidé de prendre un parti et vous mettre en état de commencer quelque chose d’autre, puis vous dites…

「心機一転」chinki itten

いろいろありましたけど、心機一転頑張ろうと思います。
iroiro arimachita kedo, chinki itten gambaro to omoimasu.
Je suis tous passé par là, mais je suis résolu à prendre un nouveau départ.

心:coeur, esprit
機:occasion, chance
一:un
転:change, tour, tomber

En apprenant quelque chose de nouveau, vous atteignez un palier en chemin. Vous vous sentez frustré. Vous vous attendiez à faire des progrès au début parce que vous ne saviez pas ce que vous alliez à apprendre. Mais vous sentez que vous ne faites plus progrès. Vous vous enlisez dans les toiles d’araignée. Vous ne reprenez plus le fil de vos idées que sont terriblement emmêlés. Vous ne trouvez pas la sortie.
何か新しいことを学び始めると、あるタイミングで伸び悩みを感じるようになります。何も結果を得られなくて迷い始めるのです。始めたころは、ある程度進歩するのを感じたことでしょう。なぜなら、やってみようと思うまでは、自分がやろうとしていることに関して、ほとんどあるいは全く知識がなかったのですから。しかしやがて、これ以上頑張っても無駄と思ったり、蜘蛛の巣に引っ掛かったような、考えがこんがらがってしまったような気分になったりのです。じたばたしてみても、出口も見つからない。

Il paraît opportun de regarder le chemin que vous avez creusé dans la neige de la nouveauté. La situation actuelle prouve que vous avez fait de mouvement progressif d’une étape à l’autre. Ôtez les idées obsédantes. Vous ne voyez pas plus loin que le bout de votre nez. Levez la tête et regardez autour de vous, et alors relativisez les choses. Faites une pause pour un instant pour se ressaisir, et puis trouvez-vous sur un plan. Vous ainsi pouvez regarder la réalité en face.
しかしこれこそ、自分の歩んできた道、新鮮に思えることにあふれていた道、それを振りかえるチャンスなのです。今の状態こそが、少しずつ段階を経て来た証拠。もやもやする考えは一旦置いておきましょう。足元ばかり見ていると、広い視野を失ってしまう。顔を上げて見渡してみましょう。違った視点で、新しい景色が目に飛び込んでくるはずです。しばし休息を取り、ひと呼吸置いてから、地図を広げて現在地を確認、そして再び現実に向き合うのです。

フランス語で四字熟語(Locutions japonaises)
「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Ne pas tricher

四字熟語(Locutions japonaises)「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Lorsque votre amie n’est pas sûre à quoi ses efforts soient vraiment utiles et elle a l’air impatiente et désespérée de simplifier les choses au plus vite, vous pouvez dire…

言い訳せず、ズルもせず、とにかくがんばるしかないでしょ。一生懸命やっていれば、いつか報われるから。
iiwake mo sezu, zuru mo sezu, tonikaku gambarushika naidesho. isshokemmei yatteireba, itsuka mukuwarerukara.
Sans excuser, sans tricher, fais ton mieux en croyant que tout le travail que tu as fait finalement sera payant.

「一生懸命」 issho kemmei
一生:une vie
懸命:avec dévouement, désespérément, jouer sa vie

À l’origine, 「一所懸命」 issho kemmei
一所:un endroit, une parcelle de terre
懸命:avec dévouement, désespérément, jouer sa vie

Après avoir installé son système de gouvernement militaire, bakufu, à Kamakura, le premier shogun a institué le régime féodal. Le titre et le domaine étaient décernés en échange du succès des campagnes et leur allégeance au shogun. Avec le temps, l’accent sur assurance du domaine s’est transformé en celui sur la gravité de ce qu’on fait avec effort et ce qui se passe une fois dans la vie. Il y a un relent fort de l’accent sur la loyauté féodale et sur l’intégrité morale même à l’époque moderne.

幕府と呼ばれる武家政権を鎌倉に確立した後、将軍は封建制度を整えた。将軍が所領を保証する代わりに武士たちは忠誠を誓い、土地の確保に励んだ。やがて、所領確保から、一生に一度ぐらいの重要性や努力を強調するようになった。それ以来、現代においても、封建的な忠誠心や、正直さを強調する流れが続いている。

フランス語で四字熟語(Locutions japonaises)
「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Touche-à-tout

四字熟語(Locutions japonaises)「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Lorsque vous savez que vous tout de suite comprenez comment les choses marchent et apprenez le métier, mais vous vous sentez dispersé ou accablé des intérêts multiples et des tâches assignés, vous pouvez dire…

器用貧乏なタイプだから、どんな上司からも重宝がられるけど、このままだと大成しなさそう。
kiyoubinbo na taipu dakara, donna joshi karamo chohogarareru kedo, konomama dato taisei shinasaso
Je suis une sorte de touche-à-tout. N’importe quel directeur trouve que je peux toujours servir aux eux, mais je ne crois que mon talent s’épanouisse dans ma carrière.

「器用貧乏」 kiyo bimbo
器用:être plein de ressources, être adroit de ses mains, travailler efficacement
貧乏:pauvre

Si vous êtes tellement adroit que vous pouvez manœuvrer les choses avec souplesse, vous travaillez pour que tout coule de source pour l’équipe et on s’attend à ce que vous travailliez efficacement en équipe, tous en profiteraient. Mais pourtant qui est propre à tout n’est propre à rien. Trop de talent peut nuire dans sa carrière.

どんな仕事も素早く理解して身に着けることができる器用な人は、組織の「潤滑油」的扱いをされ、人がやりたがらない仕事を任されたりする。組織が回るという意味では大きな貢献となるが、専門家とはなれず、自分の進む道がわからなくなり、自分自身のキャリアとしての成功も小さくなる。

フランス語で四字熟語(Locutions japonaises)
「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Sur la même longueur d’onde

四字熟語(Locutions japonaises)「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Lorsque votre regard rencontre celui d’une personne et vous savez bien à quoi on pense ou de quoi on est près de parler, et alors vous pouvez vous synchroniser avec l’autre, vous pouvez dire…

 

以心伝心で、言葉がなくても伝わるんです。すごく波長が合うんですよ。
ishindenshinde, kotobaga nakutemo tsutawarundesu. sugoku hachoga aundesuyo.
Nous nous comprenons mutuellement tellement bien que ce n’est pas la peine de parler pour échanger les informations. Nous sommes sur la même longueur d’onde mentale.

「以心伝心」 ishin denshin

以:au moyen de
心:un cœur
伝:communiquer, transmettre
心:un cœur

À l’origine cette locution se rapporte au secret de Zen transmis au moyen de communication mentale entre les prêtres et disciples. Les disciples lisent les pensées du maître. Zen prêtres ne se tournent pas souvent vers instruction orale ou écrite pour transmettre les secrets. Ce peut-être ressemble à l’expression d’Augustin : Cor ad cor loquitur. Ce se rapporte la relation personnelle entre Dieu et les hommes en prière. Tout comme on se parle des yeux, la conversation silencieuse donne accès à voix intérieure pour se communiquer à cœur ouvert.

元々は、師と弟子が心を通い合わせて伝わる禅の奥義のこと。弟子たちは師の心を読もうとする。禅の奥義は、口伝などに頼らない。アウグスティヌスの”Cor ad cor loquitur(心と心がしゃべる)”に通じるところがある。祈りを通じた神との対話であり、視線を交わすように、沈黙の会話によって心と心を結ぶ。

フランス語で四字熟語(Locutions japonaises)
「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Une fleur tardive

四字熟語(Locutions japonaises)「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Lorsqu’on s’énerve de rattraper ses pairs et on fait pression sur soi pour s’épanouir, on peut dire…

今は苦労してるけど、きっと大器晩成型なんだよ。いつか才能が開花するって。
imawa kuro shiterukedo, kitto taikibanseigata namdayo. itsuka sainoga kaikasurutte.
Je traverse une période difficile, mais je crois que je suis une fleur tardive et je peux mettre en avant mes qualités plus tard.

「大器晩成」 taiki bansei

大:grand
器:un bol, une capacité
晩:tard, soir
成:devenir

Tout comme on a besoin de beaucoup de temps pour faire un grand bol, ceux qui sont remarquablement doués tardent à s’épanouir dans sa carrière.

大きな器を作るのには多大な時間がかかる。同じように、偉大な才能も後になって開花するもの。

フランス語で四字熟語(Locutions japonaises)
「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Une rencontre

四字熟語(Locutions japonaises)「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Quand vous parlez des belles personnes que vous avez eu la chance de rencontrer dans votre vie ou des moments magiques que vous avez vécus, vous peut-être entendez vos meilleurs amis dire…
人生の中で幸運にも巡り会えた素晴らしい人や、経験した素敵な瞬間について語っていると、あなたの友人はこんな風に言うかもしれません。

Une rencontre, c’est l’occasion précieuse à ne pas gaspiller. Tirez le meilleur parti de chaque rencontre avec provenance.

どんな出会いも一期一会だから。その出会いを大切にしないとね。
donna deai mo ichigoichie dakara. sono deaiwo taisetsuni shinaitone

「一期一会」 itchigo itchie
一:un
期:périod, occasion
一:un
会:rencontre, réunion

En signifiant à l’origine un comportement souhaitable à une cérémonie du thé, ce indique la nécessité de se donner beaucoup de peine pour servir du thé à ses invités, et de croire que on ne se verra jamais ou il n’y aura jamais d’autre cérémonie que aujourd’hui. Prenez chaque rencontre à la chance de sa vie.

元々は、茶席における望ましい態度のことで、心をこめて目の前の人にお点前をするということ、その人にもう二度と会うことはない、または、どのような茶会であっても二つとして同じ茶会はないという考え。どんな出会いも一生に一度のものと考えるように、そんな教えですね。

フランス語で四字熟語(Locutions japonaises)
「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)

 

On the Same Wavelength

四字熟語(Japanese idioms)「以心伝心」英語訳(English translation)

When you meet someone else’s eyes and you just know what the other is thinking about or about to say so you can make a mental connection with the other person, you say…
「以心伝心」 ishin denshin

以心伝心なんで、言葉がなくても伝わるんです。すごく波長が合うんですよ。
ishindenshin nande, kotobaga nakutemo tsutawarundesu. sugoku hachoga aundesu.
We can read each other’s minds and often share information without speaking, because we are very much on the same mental wavelength.

以:by means of
心:heart, mind
伝:communicate, pass down
心:heart, mind

It originally refers to Zen secrets passed down by means of mental communication between priests and their disciples. The disciples try to read master’s mind. Zen priests don’t often turn to oral or written instructions to pass on Zen secrets.  It might bear some literal resemblance to Augustine’s phrase: Cor ad cor loquitur. It’s about the personal relationship between God and human beings through prayer. Just as eyes speak to eyes, heart speaks to heart in a silent conversing.

元々は、師と弟子が心を通い合わせて伝わる禅の奥義のこと。弟子たちは師の心を読もうとする。禅の奥義は、口伝などに頼らない。アウグスティヌスの”Cor ad cor loquitur(心と心がしゃべる)”に通じるところがある。祈りを通じた神との対話であり、視線を交わすように、沈黙の会話によって心と心を結ぶ。

Without Cutting Corners

四字熟語(Japanese idioms)「一生懸命」英語訳(English translation)

When your friend is not sure about her efforts and is thinking of taking an easy way out in her reckless haste, you say…

「一生懸命」 issho kenmei

言い訳もせず、ズルもせず、とにかくがんばるしかないでしょ。一生懸命やっていれば、いつか報われるから。
iiwake mo sezu, zuru mo sezu, tonikaku gambarushika naidesho. isshokemmei yatteireba, itsuka mukuwarerukara.
With no excuses, without cutting corners, just do your best, believing all the hard work will eventually pay off.

一生:a lifetime
懸命:devotedly, desperately, to commit one’s whole life
 Originally, 一所懸命
 一所:one place, one plot of land
 懸命:devotedly, desperately, to commit one’s whole life

After establishing the new military headquarters (what is referred to as the shogunate) in Kamakura, the first shogun laid out the feudal system. Under the system, the shogun guaranteed the ownership of land; in return, samurai warriors pledged their loyalty and work hard to secure their land. Over time, the emphasis on securing land has changed into that on a once-in-a-lifetime significance or effort. There has been the strong undertone of feudal loyalty and moral integrity throughout the ages, even in these modern days.

幕府と呼ばれる武家政権を鎌倉に確立した後、将軍は封建制度を整えた。将軍が所領を保証する代わりに武士たちは忠誠を誓い、土地の確保に励んだ。やがて、所領確保から、一生に一度ぐらいの重要性や努力を強調するようになった。それ以来、現代においても、封建的な忠誠心や、正直さを強調する流れが続いている。