What’s the use?: Basho’s Poetics

松尾芭蕉『野ざらし紀行』俳句「猿を聞人捨子に秋の風いかに」英語訳

Bunjin is referred to as an intellectual who lives in literature, prefers creative solitude, appreciates arts and natural beauty. Basho was one of those bunjin but was painfully aware of their lack of practicality and asked himself and fellow artists the question: What’s the use of pursuing your artistic ambition? Basho cast a doubt on blind accolades to charming references to Chinese classics or natural beauty. He looked at the reality of human existence. 

文人とは、文学的素養を持ち、俗世を離れた隠遁的芸術生活を送り、種々の芸術に通じ、山紫水明を愛する人を指します。芭蕉も文人の一人でしたが、芸術家であることは社会にとっての無用者とされることを痛く理解していた芭蕉は、芸術の道を極めることに果たして意味があるのかと問いました。中国古典や自然美をただ巧みに取り入れることを手放しで評価していいものなのか、目の前にある、生きることの現実に目を向けるべきではないか、そう考えたのです。

猿を聞人捨子に秋の風いかに

You know how sadness comes over
When hearing a monkey scream
You know how autumn winds blow
On this poor little orphan child?

猿の声に悲しみを詠む人よ 捨子に秋の風が吹きつけている これはどういうことだ

Artist’s Way
He addressed a typical attitude of bunjin, who usually associates hearing monkey screams with sadness based on an old Chinese story. This association is a popular cliche, but he asked himself if the artist’s rhetorical references can ever give any insight to existential reality right in front of their eyes. You have nothing to offer to a poor little orphan on the street. He reminds fellow artists of the fact that being an artist is like a lamp in broad daylight. He refers to his own position as follows:

この歌で、中国の古典に依拠して、猿の声と悲しみとを結びつける文人の態度を取り上げています。その上で、果たして芸術の道というものが、眼前の現実に何某かの洞察を提供出来るのかと問います。哀れな子供に対してできることはあるのか、芸術家であることに意味はあるのか。

予が風雅は、夏炉冬扇のごとし

my artistic, stylistic efforts are nothing more than a warm stove in summer and a cooking fan in winter. 

己の芸術と風流の試みは、夏に炉で火を炊いたり、冬に団扇であおぐものでしかない。

Well aware of this fact, he lived a truly artistic life. He understood that being an artist is regarded as useless in the general sense of the bottom line of business, but it is beyond practicality that an artist survives by pushing boundaries and by exploring their own art form in the way that:
こうした現実をよく理解した上で、芭蕉は芸術の道に生きました。確かに、一般的な実用性や生産性という意味では、無益な存在であるかもしれないが、それぞれの芸術表現の道を極めることで可能性を拡げることができる、生き抜くことができると考えたのです。

西行の和歌における、宗祇の連歌における、雪舟の絵における、利休が茶における、其貫道する物は一なり。

Saigyo explored  artistic horizons with waka; Sougi with collaborative poetry (renga); Sesshu with ink and wash painting; Rikyu with tea. They all devoted themselves to figuring out how their artistic insights manifest in their own art form.

西行は和歌で、宗祇は連歌で、雪舟は水墨画で、利休は茶で。形式は異なるが、求めたものはひとつ。

Some people regard your efforts as useless and never appreciate what you’ve been doing, while others know how you make a difference and how you inspire people because you’re beyond the accepted. With this in mind, put a little more faith in what you devote yourself to.
一方では「無用者」と呼ばれても、他方では、既存の枠組みの外で追求した営みによって、人はこの世界に爪痕を残し、周囲に何らかの影響を与えることもあるのです。自分が多くの時間とエネルギーを投じているものを大切にしたいものですね。

Maverick in Style: Basho’s Poetics

松尾芭蕉、俳句「櫓の声波を打て腸凍る夜や涙」英語訳

Since serenity and simplicity are characteristic to his later works, especially in his most popular traveling journal, Oku no Hosomichi, and are often associated with Basho’s prominent style, many people might be surprised to find how dramatically his style evolved before his embark on his journey into the North.
松尾芭蕉の作風は、後期の「おくのほそ道」に代表されるような静粛や簡素が特徴であると考えられていますが、それ以前には作風の変遷があります。

Stylistic Evolution
作風の変遷

His early works went through some literary experiment. He started with applying traditional motives to haiku, which was a popular style called the Dan-rin school. Sometimes lines from 11th-century songs and other times phrases from old Chinese texts were taken. It was so unconventional and interesting a mix that people soon considered it to be a next generation of thing, and Basho well established his position as a leading poet.
芭蕉の初期作品では実験的試みがうかがえます。古典的モチーフを俳句に持ち込んだ「談林派」のスタイルです。古今和歌集の時代の和歌や、中国の古典に素材を求めたのです。この斬新な取り組みは新世代の俳句ともてはやされ、芭蕉自身も俳人としての地位を築いたのです。

As he got intrigued more with Taoism, whose core ethical concepts include harmony with the natural universe, spontaneity and effortless action, Basho started to stay away from fame, gossips and exuberance, and accordingly his stylistic change became obvious. He tried making more reference to old Chinese texts, then he got more involved in its principles.
芭蕉は、中国の古典、中でも道家思想に惹かれていきます。その根本思想である自然万物との調和、人知の限界を認識した行動、これの影響を受け、華々しい著名俳人としての立場から距離を置くようようになります。それが、作風の変化にもなりました。中国古典への参照が増え、その行動原理を自身にも当てはめてゆくのです。

Artistic Ambition
芸術家としての道

What he started to explore was more intimate description of human feelings and symbolic use of what’s around one’s day-to-day life. As he looked at existential reality he needed to incorporate the depiction of human existence into a really short form of poem. Then, inevitably he found it necessary to be truly honest about artistic ambition and live a life that is compatible with an art form he tried to pursue. This attitude was appallingly different from that of the mainstream poets. This is why his style was referred to as Foo-kyo, or a creative fit, a creative flu.
素材として取り上げるようになったのは、より生の人間の感情や、それを取り巻く事物です。生きることの現実に目を向けたことで、俳句という究極の定型短詩に生の有り様を詠みこむ必要が生じたのです。この芸術的野心を突き詰めると、「芸に生きる」ことが避けられなくなります。こうした芸術家的態度は、当時の主流派とは恐ろしく異なるものでした。こうしたことによって、芭蕉は「風狂」という言葉で特徴づけられるようにもなったのです。

Artists pursue what they believe are great while doing away with what is believed to be popular. They always struggle to find a place in the world where they can feel right. Their own unique style shines bright in itself but when it comes to commercial success they face an issue of general acceptance. Basho himself got down from a highway of life and started to cruise at his own speed in a truly artistic lane.
芸術家は、世の中でもてはやされるものではなく、良いと己が認める道を進むものですが、そんな世界に自分の居場所を見つけることは容易ではありません。それぞれの芸術は、それ自体では輝いているのですが、広く世の中から認められるという現世的成功となると、困難に直面します。芭蕉自身も、高速道路的人生を降りて、真に芸術家たる道を、自ら切り拓いてゆくことにしたのです。

櫓の声波を打て腸凍る夜や涙

Oars creaking
Water splashing
Chilled to the bone
At night
In tears

櫓を漕ぐ軋むような音 波立つ水の音を聞くにつけ 身体の芯まで凍えるようなこんな夜は 涙がこぼれるよ

Loneliness and Snow: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「雪降りて人もかよはぬ道なれやあとはかもなく思ひ消ゆらむ」英語訳

When snow carpets the ground, your lives seem shut off from the rest of the world. No one dares to visit you in the mountains. Having no contact with the outside world, you seem like inexistent. Here is a short poem from Kokinshu, another old anthology dating back to the 10th century, describing that kind of sentiment.
雪に一面覆われると、特に人里離れて暮らしていれば、世界から隔絶されたような感覚になります。外界とのつながりを失い、自分が存在すらしていないような感覚に陥ります。その感覚を詠った和歌を、古今集から紹介します。

雪降りて 人もかよはぬ 道なれや あとはかもなく 思ひ消ゆらむ

ゆきふりて ひともかよはぬ みちなれや
あとはかもなく おもひきゆらむ

The snow-covered garden, with no prints or dots
On the front path leading to my place
There is hardly a trace left of my thoughts

When snow shields you from access, you feel like your existence gets muted, blanketed and swept away. You eat and sleep but your life seem to have nothing to do with affairs other people concern themselves with. Even your thoughts get scattered in the silence and lose a tie to what you have been through.
雪によって外界から遮断され、自分の存在の音が消され、隠され、隔絶されたように感じる様子が詠われています。生活はしているが、外界の営みとの関係を失っていく。考えや思いといったものも、静けさの中で消え入るように思え、自分を失っていく。

We place relationships at the center of human existence and are expected to interact with the world — be present. However, solitary activities do help deepen our connection to our own life.
わたしたちは、ひととの関係を存在の中心に据え、外界との関わりを持つことを期待されています。それが、「存在している」ことの証明だと。しかし、孤独な営みは自分自身との関係を築くことを助けてくれます。

Snow provides us with a mental cushion from the external stimulation, and some space we need to reflect. As invisible to others as they are, you can incubate the ideas, reconnecting ourselves with our experiences and desires. Let the silence settle.
雪が、心のクッション、外界刺激に対する緩衝剤、自分に向き合うための余裕を与えてくれます。他人には見えませんが、様々な思いは自分の中で孵化し、経験や願いといったものを思い返すのです。静けさは降り積もっていくもの。焦る必要はありません。

Yugen and Snow Falling Through the Branches: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「冬ごもり思ひかけぬを木の間より花と見るまで雪ぞ降りける」英語訳

When you are waiting for someone to come so long and getting so nervous that every tiny bit of sign seems to indicate the arrival. At the times when aristocratic houses were not fully enclosed by the walls, the wintertime was especially hard to get through. People took note of any signs indicating warmer springtime. The following is a cute description of taking snowflakes for blossoms.
誰かを長く待っていると、あらゆる気配が気になったりするものです。貴族の館は壁によって囲まれていなかったので、冬はとりわけ厳しく感じられたのです。わずかな春の気配を逃さずに歌にしてきました。以下の歌では、雪を花と見違えたと歌われています。

冬ごもり思ひかけぬを木の間より花と見るまで雪ぞ降りける

ふゆごもり おもひかけぬを このまより
はなとみるまで ゆきぞふりける

Everything is curled up in the winter cold
There you see falling snow through the branches
As flowers are always a joy to behold

Describing the act of watching snow falling on and on, the song conjures up all the relating imagery: the cold wind that finds its way into the room, the sunlight glaring off the snow and ice, snowflakes drifting down from the trees and snow occasionally plopping onto the ground.
降り積もる雪を眺めること、この歌はそれに関わる様々なイメージを喚起します。吹き込む冷たい風、雪や氷に照り返す日の光、木々から舞い散る雪、時折どさっと落ちてくる雪のかたまり。

“Yugen” is a concept that is defined as the enigmatic profoundness or simple, tranquil beauty that avoids gaudiness and is implicitly discerned in an austere but refined manner.
「幽玄」とは、現実離れした奥深さとも、簡素で寂莫とした美とも定義されますが、俗っぽさから離れた、言葉に表せない質素で洗練なものの中に感じ取るものです。

All the hustle and bustle of the New Year’s are a bit away and silence brooded on. Reality gets dissolved into the silence.
バタバタとした年末年始が去り、静けさが再び訪れる。現実は静寂の中に溶けていく。

New Year’s and the Snow: Manyo (Collection of Ten Thousand Leaves)

『万葉集』和歌「新しき年の初めの初春の今日降る雪のいやしけ吉事」英語訳

Manyo-shu is the oldest anthology of short poems (waka, directly translated as short songs) in Japanese history, including 20 volumes and 4,536 short poems and Chinese verse. This huge collection ends with the following poem.
万葉集は、日本最古の歌集で、20巻、4536の和歌といくつかの漢詩で成り立っています。この長大な歌集は、以下の和歌で締めくくられます。

新しき年の初めの初春の今日降る雪のいやしけ吉事

あたらしき としのはじめの はつはるの
きょうふるゆきの いやしけよごと

On this New Year’s day
As auspicious snow falls on and on
May joys be blooming on our way

For some people snow brings refreshing feel of a white, sparkly winter wonderland and sweet reminiscences of their childhood while for others it’s all about permanently runny nose and flushed cheeks as well as curing up in oversized sweater and keeping shoveling the snow.
雪と言えば、キラキラした銀世界や無邪気な子供時代の象徴と捉える人もいれば、鼻水や真っ赤な頬、セーターに身をくるんだり、延々と雪かきしたりといったものと結びつける人もいるでしょう。

This song is written on the New Year’s day, 759, with provincial governors greeting the Ministry building. Ohtomo no Yakamochi, the leading poet from Manyo-shu, wrote it and was arguably one of the editors.
この和歌は759年の元旦に作られたもので、国守のもとに国司や郡司が訪れ饗を賜るなか、万葉集に最も多くの和歌を寄せ、編纂者とされている大伴家持の作です。

Snow was then believed to be an auspicious sign. Some people still have a positive attitude towards occasional snowfalls but for others it’s just another sign of a cold, bleak winter. People, centuries ago, seem to see something special in a change of the weathers, and of the years. We still learn how differently people see things happening from day to day.
当時、雪は吉兆とされていました。今でも、時々降る雪を喜び人がいる一方で、雪は寒く暗い冬の象徴だと捉える人々もいます。当時の人々は、天気や年の移り変わりに特別なものを感じていたのでしょう。日々の出来事への向き合いかたが、人によっていかに異なるか学ばされますね。

First Love and Toson Shimazaki :Spring Dreams

島崎藤村『若菜集』詩「初恋」英語訳(English Translation)

Spring dreams are enchanting, whether they be reminiscence of good ol’ days or aspirations for days to come. This daydream-like poem has made Toson Shimazaki (1872-1943) a poet remembered by many Japanese people.
春の夢は魅惑の夢。古き良き時代の思い出、やがて来る日への期待。島崎藤村は、この幻想的な詩によって、多くの人々に記憶されています。

This poem, “First Love”, contains all we need to get connected with childhood memories, especially of puppy love. The change of hairdo marks a coming of age. A thrill comes by recognizing a slight change in the look of your love interest particularly when it indicates maturity. An act of giving and receiving strengthens intimacy.

この詩は、子供のころの思い出、とりわけ淡い初恋を思い起こす要素がちりばめられています。例えば、髪型の変化が成人を意味するのですが、気になる人が大人っぽく変身するとドキッとしたり、何かをあげたりもらったりすることで親密さが増したり。

The third stanza is quite unique for its sensual tone. It represents growth of love as the stanzas proceed. From an exchange of gaze to gifts, and now the physical distance doesn’t get in the way developing a closer bond.

第三連に入ると、官能的なトーンが加わって、独特の雰囲気を帯びてきます。詩としての進行に合わせるように恋が進行します。視線のやり取りから、物のやり取りへ、そしてより親密なつながりが生まれるとき、二人の間に物理的距離がなくなっていく。

This poem, First Love, is not just a poem of puppy love but has achieved Japanese phonetic and rhythmic perfection. Fixed number of syllables and phonetic repetition have made this poem  elegant and easy enough to recite, which is why this poem is remembered by so many people.

もちろん、淡い初恋を歌っただけではありません。日本語の音韻やリズムが完璧で、定型詩と繰り返される音韻が、優雅かつ口ずさみやすく、それもあって多くの人の記憶に残っているのでしょう。

We can’t live in a daydream. We need to live this moment and live on our lives. Our lives, however, get hard and we sometimes feel disintegrated, fragmented and trapped in negativity. Daydream helps us reconnect with what we have deep down, which sustains us and helps us survive with its magic to unwind our strained thoughts and views on what surrounds us and to shed light on what we hoard in the back of our mind. Those colors of green and red of apple trees, those pain and joy, those bonds you created with someone you really care. All comes up into light when you are in a daydream.

夢の中に生きることはできません。この瞬間、この人生を生きなければならない。しかし、時に自分がバラバラでお先真っ暗に思えることもある。でも、夢によって、私たちは心の奥底にあるものとつながれるので、その魔法のような力で、がんじがらめになっていた考え方を解きほぐしてもらい、忘れてしまっていたような記憶に光をあててもらえる。その力で、日々を生き抜くこともできたりするのです。林檎の木の緑や赤、苦しみや喜び、大切な人との絆。夢のような思いの中で、こうしたものが立ち現われもするのです。

初恋

まだあげ初めし前髪の
林檎のもとに見えしとき
前にさしたる花櫛の
花ある君と思ひけり

やさしく白き手をのべて
林檎をわれにあたへしは
薄紅の秋の実に
人こひ初めしはじめなり

わがこゝろなきためいきの
その髪の毛にかゝるとき
たのしき恋の盃を
君が情けに酌みしかな

林檎畠の樹の下に
おのづからなる細道は
誰が踏みそめしかたみぞと
問ひたまふこそこひしけれ

First Love

There you were under the apple tree
You look grown up overnight with your hairdo
And that flowery pin, in the full bloom of beauty,
Just took my breath away

You reached your hand so fair
To give me an apple growing ripe and red
As a token of your love, I do care
But didn’t know what it was like to love somebody

When I’m totally carried away
I’m afraid you might feel my breath on your hair
If my love is like a glass
Your love fills me with intoxicating mellowness

Under the apple trees runs what we call
The path – you ask me, even when you know the answer,
It looks well beaten, but who made it after all?
Which makes me love you more

Catch The Wind and Happy End: Spring Dreams

はっぴいえんど、歌詞(Lyrics)『風をあつめて』(English Translation)

Spring dreams are magical in that they provide nostalgic reminiscences for those remembering good ol’ days. “Catch the Wind” by Happy End (1969-1972), one of the most important rock bands in Japanese rock history, is remembered by many for its lyrical uniqueness.
春の夢は幻の様で、私たちの追憶を掻き立てます。日本のロック史上非常に重要なバンド、はっぴいえんど(1969-1972)の『風をあつめて』は、その特徴的な歌詞によって多くの人の耳に残っているようです。

The lyric definitely refers to Tokyo, its metamorphose around the 1964 Olympic games. The city landscape changed drastically, many of the tram ways gone, places connected to childhood memories lost or replaced with tall buildings. With smaller spaces for free play and more convenience, children less often played outside and people forgot how to slow down. All these nostalgia and reminiscences sigh aloud through this lyric in a really intricate and sophisticated way. Let’s look into each unique usage of vocabulary.
歌詞の世界は、明らかに東京を、1964年の東京オリンピック前後の東京の変貌を歌っています。路面電車は姿を消し、子ども時代を思い起こさせる場所は消え去り高層ビルに取って代わられ、都市の景観は様変わりした。便利さは増す一方で遊び場は減り、子どもの外遊びの機会は減り、人々はペースダウンすることを忘れてしまった。こうしたノスタルジックな嘆息が、繊細かつ文学的に、歌詞から響いてきます。では、その特徴的な言葉遣いを見ていきましょう。

“Senobi” means stretching up in the hope of looking taller and more competent. This refers physically to extended streets or high rising buildings, figuratively urban people desperate to look sophisticated to impress people. “Tainted haze” refers to hazardous smogs as a result of hurried urban development. The tramway is referred to as a symbol of good old Tokyo. There were fewer and fewer spaces or services in Tokyo that people associated with a simple, slow and laid-back attitude towards life. This perception leads you to see a mirage with tramway cars crossing the sea, allowing you to feel connected to something lost. From the phrase, “an out-of-the-bed tramway”, you might feel the coolness and silence of the morning and see the mist, through which tramway cars make their way. Even the whole city blurs and get dissolved into the morning mist.

「背伸び」は、より高くより良く見えるようにすること。物理的には、長い街路や高いビルを、比喩的には、いいところを見せようと懸命な人々の姿が思い浮かぶ。「汚点だらけの靄」は急速な都市開発によるスモッグを、「路面電車」は昔懐かしい東京の姿を感じさせます。素朴でのんびりした暮らしを思い起こさせるような空間やサービスが少なくなっってしまった、そんな感覚が「路面電車が海を渡る」という蜃気楼を見させ、失われたものとのつながりを感じさせます。「起きぬけの路面電車」からは、朝のひんやりとした静けさと、漂う霧の中を進む路面電車の姿が感じられ、都市そのものが霧の中に溶けだしていくような感覚も得られるのではないでしょうか。

The city is an amalgam of different aspirations and experiences. We hope the city provides us with encounters and affluence which would hopefully make our life richer, but we sometimes dream about escaping from urban hustle-bustle. It’s described as an escape “into the blue sky” by means of the city “with crimson sails.” Contrast continues by comparing two different textures: “cracked glass” and “rustling of the skyscrapers.” All of these urban memories and frustration push us to catch something real. There comes the wind to have in our hands.

都市は、人々の期待や経験の混交体。生活を豊かにしてくれるような出会いと豊かさ、そんなものを都市に期待する一方で、そのせわしなさから逃れたいとも考える。それが、「緋色の帆を掲げた都市」の力を借りて、「蒼空を翔けたい」との言葉に表れる。色のコントラストに引き続いて、「ひび割れた玻璃」と「摩天楼の衣擦れ」という肌触りを対比させています。失われた都市の追憶と葛藤によって、何かリアルなものを掴みたいという衝動へ導かれる。そこに、掴むべき風がやってくるのです。

“Catch The Wind” is definitely one of the most important lyric works in Japanese modern rock history. With its well-crafted layout of familiar imagery and highlighted contrast, we can easily relate to this uniquely constructed world of magical words. This song was used in a 2004 movie, “Lost in Translation”, and there is much lost in translation when it comes to a song like this.

日本のロック史上の最重要歌詞の一つの「風をあつめて」ですが、聴き手の共通体験へのアクセスを促す小道具遣いと、さまざまなコントラストの仕掛けによって、独特な言葉の結びつきであっても、自然と心に沁み込むような言葉の魔法がありますね。2004年の映画『ロスト・イン・トランスレーション』でもこの曲は使われましたが、確かに、翻訳の過程では失われるものは多いように感じます。

風をあつめて
Catch The Wind

On the street run-down and pretentious
I was talking a walk
Through the tarnished draperies of haze
I saw an out-of-the-bed tramway crossing the sea
Well, that made me think of
Catching the wind, catching the wind
Taking wing into the sky
Into the sky

Through the morning glow
I was making my way
Over the dreary breakwater
I saw a city at anchor
With crimson sails set
Well, that made me think of
Catching the wind, catching the wind
Taking wing into the sky
Into the sky

At a coffee shop empty in the morning
I was sipping my cup empty
Through the cracked glass
I saw rustling of the skyscrapers
Surging over the pavements
Well, that made me think of
Catching the wind, catching the wind
Taking wing into the sky
Into the sky

Sea Roar: Spring Dreams

島崎藤村『若菜集』詩「潮音」英語訳(English Translation)

Toson Shimazaki (1872-1943) has been considered a founder of Japanese modern poetry. In this poem with beautiful imagery of the sea, not only did he sing about the arrival of spring but also ushered in the new era of poetry with subtle metaphor. So what’s behind the social change and subsequent arrival of the new era?
島崎藤村(1872-1943)は、日本の近代詩の創始者とされています。春の海を詠ったこの詩は、春の訪れだけでなく、仄かな比喩によって新しい時代を迎えたことを宣言してもいます。社会が新しい時代を迎え入れるとは、どのようなことなのでしょうか。

Just as the tides sweep in, creative minds and sources abound out there. Each of them has unique quality but has stayed dormant. Roars of the sea, rich and resonant, toll the arrival of the new season. Then comes a poetic statement to let open the outlet for new voices, which then merge into one big sonorous roar to let them heard.

潮が押し寄せるように、創造の志や源泉が世の中には溢れています。それぞれが個性を持ってはいるが、声を上げるには至っていない。深く豊かな潮の音が新しい季節を感じさせるように、詩人の声は、新たな表現の糸口を開き、人々に声を与え、やがて結集したその声は大きな響きとなる。

This interpretation of mine definitely refers to artistic, social and political changes that often start with one small but sincere, powerful voice. Give a listening ear to voices around you, you will find likely-minded people and then make a difference in the world. Listen. Did you hear them speak out? Appreciating the broad and clear imagery and phonetics of this poem helps us stay generous and broad-minded and appreciate what spring brings.

この解釈は、芸術や社会や政治の変化を指しています。多くの場合、一人の小さな、しかし誠実で力強い声から始まる社会の変化。身の回りの声に耳を傾ける。志を同じにする人が必ずいる。そして、世の中のためにできることがある。そんな響きが耳に届いてきませんか。清々しくおおらかな詩のイメージと音の響きが、心を豊かにしてくれる、春の趣を一層味わい深くしてくれますね。

潮音

わきてながるゝ
やほじほの
そこにいざよふ
うみの琴
しらべもふかし
もゝかはの
よろづのなみを
よびあつめ
ときみちくれば
うらゝかに
とほくきこゆる
はるのしほのね

Sea Roar

From deep waters
Tides rushing
Here and there
Harps singing
Never ceasing
Sonorously speaking
To the streams
And their waves
In the fullness of time
Deep notes wafting
In the clear air
Over the vernal sea

Exuberance and Kanoko Okamoto: Lost and Found

岡本かの子『老妓抄』和歌「年々にわが悲しみは深くしていよよ華やぐいのちなりけり」英語訳(English Translation)

Where does sadness come from? It doesn’t emerge only from the darkness. It is with exuberant vitality. Here we have Kanoko Okamoto (1889-1939), a novelist and a poet, with her powerful poetic statement.
悲しみはどこからやってくるのか。暗がりから現れるのみではない。悲しみは、溢れる命の輝きとともにある。そう高らかに歌いあげたのが、岡本かの子(1889-1939)です。

年々にわが悲しみは深くしていよよ華やぐいのちなりけり

Years pass.
Deeper sadness
Adds a touch of excess
Of existence.

Sadness is generally considered to be a harmful emotion. It is associated with those apparently downhearted and upsets others. It deprives you of vivacity and it is a particular state of mind that you must get out of by all means.

悲しみは、避けるべき暗い感情と考えられがちです。いかにも暗い表情を浮かべた人に結び付けられ、周りを不安にさせる感情であると。人から活力を奪い、抜け出すべき感情であると。

However, this song has achieved inspirational embrace of both sadness and happiness. The deeper sadness grows, the more vigorous life becomes. The more keenly you are aware of vivacity, the deeper you feel sadness. As you get old, everything, from misfortunes to exhilarations, adds to your experience. There’s a bunch of deep emotions, both bitter and sweet, experienced in seeing significant meanings that you were too young to perceive. The acuteness and graveness of sadness emboss and enrich your life. Deep wrinkles make your years of physical experience genuine and real.

この歌では、悲しみが深いからこそ命に華やぎがもたらされ、また、命の華やぎを自覚するからこそ悲しみは深くなる、そんな美しい一体性を読み取ることができます。年齢を重ねるからこそ味わえる経験があります。若いころには気づかなかったような深大な意味を経験の中に見出し、それによって味わう深い悲しみがあり喜びがあるのです。悲しみの深さが、生の彫りを深くし、生の豊かさを感じさせる。そうして立ち現れる生き様が、より存在感を放つ。

Why is it that we feel abundance in seeing wind patterns on the barren desert dunes, bleak heights of the icy mountains? Rich history is alive and felt in the desolation. Abundance of life is also felt in the bleakness. Time you spent, voices you listened to and every possible scenario you speculated. All of these resonate loud and deep in the void left in your heart.

人けのない砂漠の丘に連なる風紋、氷に覆われた険しい高山、これらを目にして豊饒さを感じるのは何故でしょうか。豊かな歴史が息づいていることを、荒涼さの中に感じるからでしょう。人生の豊かさもまた、寂しさの中に見出すこともあるでしょう。過ごした時間、耳を傾けてきた声、巡らしてきた想い、そうしたものが心の隙間に深く響くのです。

Some people show us that exuberance strikes sorrow into their heart. The world teems with vigour of people. Sadness surfaces when you recognize there are so many different stories that people really have to say. They see great sadness in both themselves and people and their presence takes on limpid depths of beauty. Do you ever feel this thrill every once in a while?

命の横溢がまた、悲しみの深さを感じさせる。世界は人間の作り出すエネルギーに満ち溢れていますが、世の中を広く見渡し、人々が語るべき様々な物語があるとわかると、悲しみが炙り出される。他人や自分の悲しみを深く味わい噛みしめた人から滲み出る、決して重苦しくない清明とした佇まい。そんなことに気づかされる瞬間が、日常の中にありませんか。

Crossing the Water and Sylvia Plath: Lost and Found

Sylvia Plathシルヴィア・プラス詩「湖水を渡る」日本語訳(Japanese Translation)

Just as the water surface reflects light and shadows, our everyday life is an arena of a bitter-sweet conflict between excitement and disappointment. In her bleak poem, Crossing the water, Sylvia Plath (1932-1963) uses symbols to depict shades of our existence, whose contradictory nature is highlighted in tension with the outer world.
波立ち光を揺らめかせる水面のように、私たちの日々には明暗が交差します。暗く寂寞としたイメージを漂わせるシルヴィア・プラスのこの詩は、私たちを取り巻く世界との緊張関係の中で浮かび上がる明暗を、象徴的に描いています。

The apparent imagery here is a herd of dark trees casting shadows over the lake water. The trees are personified in the shape of cut-paper people; human beings lose their presence in the shadowy, tenebrous natural surroundings. Lights flicker in the darkened world. There should be hope. We try to move on. But obstacles come over just as the thick leaves on the water keep us from moving forward. A little glimmer of hope seems liberating but such anticipation pushes us down the emotional descent in the shape of a disappointment. Frequent disappointments discourage us from moving forward physically and emotionally.

この詩が呼び覚ますイメージは、湖水に影を落とす黒い大木たち。木々は一様な切り紙のようでもあり、人のような存在感を放つ。人は、自然の陰影の中で、存在が希薄にもなる。そんな暗い世界に明滅する仄かな光。しかし、水面にひしめく葉が、行く手を阻む。先にあるはずの希望を目指す中で、いくつもの困難に見舞われる。微かな希望に胸躍らせたりもしますが、そんな淡い期待こそが暗き失望の発端ともなる。そして、失望の多い暮らしの中で、心も身体も身動きが取れなくなってくる。

It sounds pretty encouraging when people say that whatever you do each moment definitely creates its ripple effect on what surrounds you and that’s the way you make a difference in the world. But deep down there is some space in our hearts, where stagnant memories and emotions devour our optimism. We sometimes get stunned and overwhelmed by the enormity of darkness within us and others.

世界に投げかける一挙手一投足が、波紋となって自分の周囲へ広がる。しかし、自分の心の中の澱みは、変わることなく、心を沈ませる。覗き込みたくない影が心の中にはあり、また誰の心にも見出すものでもある。そんな自分自身や周囲に見出す暗さに、不意打ちを食らったように、一瞬身動きできなくなる。

Sylvia Plath is often associated with a tragic end of her life and the bleak tone throughout her works. But as we can find in this poem, she captures shades of our emotions. Our troubled hearts are vulnerable but real. Our daily emotional challenges are made up of something more than a fit of desperatipon. It’s in the silence that we touch our innermost emotion. The darkness and silence arouses thoughts, regrets and frustrations that are kept and stored in our mental “Lost and Found”.

シルヴィア・プラス自身は、彼女自身の暗い作品世界や悲劇的な最後の印象とともに語られることも少なくないのですが、この詩にあるように、人の心の揺れや明暗を素直に見て取ったとも言えるでしょう。誰もがざわつく心を胸に生きているわけですが、それは悲嘆に暮れたり、怒りに任せたりといった仰々しいものでは決してなく、もっと静謐なものでもあったりするのです。暗く静かな刺激の少ない世界でこそ心に浮かぶ思いや迷い、それが心の「遺失物保管所」にあるものとも言えるのです。

Crossing the Water

Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.

A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.

Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;

Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.

 

湖水を渡る

黒い湖水、黒いボート、黒い二人の切り紙人形
ここで水を飲む黒い木立はどこへ行くのだろう
その影はカナダさえ覆うだろう

水花から洩れる 微かな光
葉が止どめるのは 私たちの焦り
暗き忠言が 柔らかなその葉のひとつひとつに

寒々とした世界が いくつにもなって オールに揺れる
闇黒の精霊が 私たちの中に 魚たちの中に 生きている
立ち枯れた木が 告別の淡き手を 振り上げている

百合のあいだに 星々が
無表情な水の精に 目を眩ませられていないか
驚愕した魂 そのしじま