Risqué innuendo: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「ももくさの はなのひもとく あきののに おもひたはれむ ひとなとがめそ」英語訳

Kokinshu is a really unique anthology, for it includes not only stylized elegant poems but also poems with humor and wordplay. Here is a Waka with an unexpectedly risqué pun.
古今集は、独特な詩歌集です。というのも、様式美を備えた歌だけでなく、俳諧的・言葉遊び的歌も多く見られるからです。今回は意表を突くようなきわどい言葉遊びの和歌です。

ももくさの はなのひもとく あきののに おもひたはれむ ひとなとがめそ
momokusano hanano himotoku akino noni omoi tawarem hitona togameso

On the autumn leas
The flowers are all disrobing at ease
How breezy and fun it would be
If we could be as carefree

Literally: The flowers are in full bloom(disrobing) on the autumn fields, so please don’t keep us from having fun.
さまざまな花が咲き誇る秋の野原で 思い切り戯れてみたい 人にはとがめられたくないよ

What we see here is cute innuendos on the verge of being raunchy. Himotoku means coming into bloom and untying a sash. Omoitawaru indicates having fun nonchalantly. The question is having fun with who. One interpretation is autumn flowers but… Modern readers would be still surprised, puzzled and fascinated by its diversity.
ここに見られるのは、ちょっぴり茶目っ気が感じられる、そんな艶っぽさです。「ひもとく」は、「花開く」と「紐を解く」の意があり、「おもいたわる」は、無邪気にじゃれあうことを示しています。問題は、戯れる相手は誰?もちろん野に咲く秋の花と読み取ってもいいのですが。現代の読者も、驚き、戸惑い、魅了されるのではないでしょうか。

 

Tribute to Autumn: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「あききぬと めにはさやかに みえねども かぜのおとにぞ おどろかれぬる」英語訳

On the first day of autumn by the lunar calendar, as the first song in the 4th volume of Kokinshu dedicated to Autumn, Fujiwara no Toshiyuku paid a tribute to the beginning of the season.
陰暦の秋の始まりである立秋に、秋に寄せる歌として古今集第四巻の巻頭を飾るのが、藤原敏行の立秋に寄せた和歌です。

あききぬと めにはさやかに みえねども かぜのおとにぞ おどろかれぬる
aki kinuto meniwa sayakani mienedomo kazeno otonizo odorokarenuru

How can you see autumn come?
You can hear it in the wind.

(Literally)
You can’t see explicitly if the autumn has already arrived but you notice it when you hear the sound of the wind.
秋が来たと 目でははっきりとは分からないけど 風の音で 秋だなと気づかされるなあ

Fujiwara no Toshiyuki is well-known as one of the 36 great poets from the Heian era. The sensation he got in the autumn wind is no different from what we feel today. What he did well is incorporating different sensory perceptions – visual and auditory – into this song despite the constraint of 31 words of Waka. Though many of the poems in Kokinshu were wrote about 1000 years ago, they still speak to modern readers like us when we look around and pay attention to how nature works and what nature brings us from season to season.

藤原敏行は、平安期の36歌仙の一人として知られています。秋の風に彼が感じ取ったものは、現代の私たちと何ら変わりありませんね。彼の技巧は、31文字という和歌の限られた文字数の中に、視覚と聴覚という異なる感覚を盛り込んだことです。古今集の和歌の多くは1000年以上前に書かれたものですが、現代人にも通じるものがあるのです。自然の営みや季節が移り変わるごとに気づかされるものに目を向けるということですね。