Sur la même longueur d’onde

四字熟語(Locutions japonaises)「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Lorsque votre regard rencontre celui d’une personne et vous savez bien à quoi on pense ou de quoi on est près de parler, et alors vous pouvez vous synchroniser avec l’autre, vous pouvez dire…

 

以心伝心で、言葉がなくても伝わるんです。すごく波長が合うんですよ。
ishindenshinde, kotobaga nakutemo tsutawarundesu. sugoku hachoga aundesuyo.
Nous nous comprenons mutuellement tellement bien que ce n’est pas la peine de parler pour échanger les informations. Nous sommes sur la même longueur d’onde mentale.

「以心伝心」 ishin denshin

以:au moyen de
心:un cœur
伝:communiquer, transmettre
心:un cœur

À l’origine cette locution se rapporte au secret de Zen transmis au moyen de communication mentale entre les prêtres et disciples. Les disciples lisent les pensées du maître. Zen prêtres ne se tournent pas souvent vers instruction orale ou écrite pour transmettre les secrets. Ce peut-être ressemble à l’expression d’Augustin : Cor ad cor loquitur. Ce se rapporte la relation personnelle entre Dieu et les hommes en prière. Tout comme on se parle des yeux, la conversation silencieuse donne accès à voix intérieure pour se communiquer à cœur ouvert.

元々は、師と弟子が心を通い合わせて伝わる禅の奥義のこと。弟子たちは師の心を読もうとする。禅の奥義は、口伝などに頼らない。アウグスティヌスの”Cor ad cor loquitur(心と心がしゃべる)”に通じるところがある。祈りを通じた神との対話であり、視線を交わすように、沈黙の会話によって心と心を結ぶ。

フランス語で四字熟語(Locutions japonaises)
「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Une fleur tardive

四字熟語(Locutions japonaises)「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Lorsqu’on s’énerve de rattraper ses pairs et on fait pression sur soi pour s’épanouir, on peut dire…

今は苦労してるけど、きっと大器晩成型なんだよ。いつか才能が開花するって。
imawa kuro shiterukedo, kitto taikibanseigata namdayo. itsuka sainoga kaikasurutte.
Je traverse une période difficile, mais je crois que je suis une fleur tardive et je peux mettre en avant mes qualités plus tard.

「大器晩成」 taiki bansei

大:grand
器:un bol, une capacité
晩:tard, soir
成:devenir

Tout comme on a besoin de beaucoup de temps pour faire un grand bol, ceux qui sont remarquablement doués tardent à s’épanouir dans sa carrière.

大きな器を作るのには多大な時間がかかる。同じように、偉大な才能も後になって開花するもの。

フランス語で四字熟語(Locutions japonaises)
「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Une rencontre

四字熟語(Locutions japonaises)「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Quand vous parlez des belles personnes que vous avez eu la chance de rencontrer dans votre vie ou des moments magiques que vous avez vécus, vous peut-être entendez vos meilleurs amis dire…
人生の中で幸運にも巡り会えた素晴らしい人や、経験した素敵な瞬間について語っていると、あなたの友人はこんな風に言うかもしれません。

Une rencontre, c’est l’occasion précieuse à ne pas gaspiller. Tirez le meilleur parti de chaque rencontre avec provenance.

どんな出会いも一期一会だから。その出会いを大切にしないとね。
donna deai mo ichigoichie dakara. sono deaiwo taisetsuni shinaitone

「一期一会」 itchigo itchie
一:un
期:périod, occasion
一:un
会:rencontre, réunion

En signifiant à l’origine un comportement souhaitable à une cérémonie du thé, ce indique la nécessité de se donner beaucoup de peine pour servir du thé à ses invités, et de croire que on ne se verra jamais ou il n’y aura jamais d’autre cérémonie que aujourd’hui. Prenez chaque rencontre à la chance de sa vie.

元々は、茶席における望ましい態度のことで、心をこめて目の前の人にお点前をするということ、その人にもう二度と会うことはない、または、どのような茶会であっても二つとして同じ茶会はないという考え。どんな出会いも一生に一度のものと考えるように、そんな教えですね。

フランス語で四字熟語(Locutions japonaises)
「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)