Astray and Izumi Shikibu: In The Attempt

和泉式部、和歌「物思へば沢の蛍も我身よりあくがれ出づる玉かとぞみる」「冥きより冥き道にぞ入りぬべきはるかに照らせ山の端の月」英語訳

Izumi Shikibu(978?-?) is one of the greatest woman poet in Japanese history. She was the contemporary of Murasaki Shikibu, who is best known for her 54-chapter epic novel, the Tale of Genji. Her waka is characterized by overwhelming sentimental tone in view of the time she lived. She went through a lot of relationship issues, like those described in fairy tales or films, such as romance crossing over differences of social rank and subsequent scandal, and another with her ex’s brother and sudden painful losses of loved ones. But whether having knowledge of her background or not, we all find her songs and herself endearing through her works.
和泉式部は日本の文学史上指折りの歌人です。『源氏物語』で有名な紫式部と同時代を生きた彼女の和歌は、その時代としてはかなり熱い想いにあふれたものとなっています。様々な愛のもつれを経験した彼女ですが、それはまるでおとぎ話か映画のようです。たとえば、身分違いの恋とスキャンダル、死別した元恋人の弟との恋、そして死別。しかし、こうした背景知識の有無にかかわらず、彼女の和歌とそこに滲む彼女の人間性に触れると愛さずにはいられないのです。

She is well-known for her sequence of affairs at the court. She got married at the age around 18 or 19 to Tachibana no Michisada, who soon became governor of Izumi. While in her marriage, she was in love with Emperor’s son, Prince Tametaka, who died young in the middle of their relationship. After her divorce, she was then courted by Tametaka’s brother, Prince Atsumichi, who also died a few years later. The first ten months of this affair are described in her semi-autobiography, a composite of prose and poetry, Diary of Izumi Shikibu. After having started serving at the court, she married to Fujiwara no Yasumasa, an acclaimed governor, who was about 20 years older than her. It is at this point that she wrote the following waka with the prefatory note saying, “When my lover started getting distant, detached and coming over less often, I visited Kibune and saw fireflies flitting here and there over the creek.”

宮廷での様々な恋で知られる彼女ですが、和泉守となる橘道貞との結婚が18・19歳ごろと言われています。結婚後、為尊親王と恋に落ちますが、親王はその関係の只中で亡くなってしまいます。離婚の後に、弟君である敦道親王との恋もまた、親王がその数年後に亡くなり終わりを迎えます。この二人の関係の最初の10か月ほどの様子が描かれているのが、和歌と散文で綴られた半自伝的な『和泉式部日記』です。その後宮仕えを始めると藤原保昌と結婚。彼は、20歳ほど年上の非常に有能な受領でした。そのころに彼女が詠んだのが、以下の和歌なのですが、詞書があります。「男に忘られて侍けるころ貴船にまいりて、みたらし河に蛍のとひ侍けるをみてよめる(彼が通ってこなくなってしまったので、貴船に参った折、御手洗川に蛍が飛び交うのを見て詠んだ)」

物思へば沢の蛍も我身よりあくがれ出づる玉かとぞみる
mono omoheba sawano hotarumo wagamiyori akugare ni keru tamatozo miru

O Fireflies flashing over the stream
I thought of you as my soul straying out of my body
While heartbroken, lost in thoughts

悩み事を抱えてあれこれ考えていた
辺りで明滅する蛍が
自分の身体から彷徨い出た魂かのように見えた

And this is something more than a lovesick song. The first question to be discussed is “soul leaving your body”. It was believed that the soul is capsulated in the body but it flushes out of the body at times of deep and pensive thought. That is called “Akugaru (leaving and yearning)”. How can these stray souls make out the right path then? She had the answer in another waka.

これはただの恋の苦しみを歌った歌ではありません。まず考えなければならないのは、「身体から彷徨い出た魂」についてです。魂とは身体の中に納められいますが、深い物思いに沈んでいると、身体から彷徨い出てきてしまうと考えられていました。それが「あくがる」なのです。では、どうしたら彷徨い出た魂は正しい道を見つけられるのでしょうか。

冥きより冥き道にぞ入りぬべきはるかに照らせ山の端の月
kuraki yori kuraki michini irinubeki harukani terase yamanohano tsuki

We are to walk in darkness
Towards the realm of craving and cluelessness
O the moon peeking over the hills in the distance
Let your heavenly light shine before us

煩悩の暗い道から また暗い道へと入って行ってしまうのだろう
山の端で光る月よ この道を照らしてください

It is believed that she composed this waka in her early 20’s. It sounds like she was anticipating suffering in her later life, where her soul burned with the pain of unassuaged longing. The moonlight symbolizes the Buddhism truth that reorients people from spiritual defilement towards liberation. Those she loved were gone in the middle of romantic relationships. All her longing was on hold and adrift in darkness just as fireflies flitting about. She knew that she had to do something to get back on the right track; but, as the same time, she knew that there was nothing to be done about it. All she had to was look upon the moon and make a prayer.

この和歌は、和泉式部が20歳ごろにつくられたとされています。心の中で燻り続けるあこがれに魂が灼かれる、そんな人生の苦難を予言していたかのようです。月の光は、煩悩にまみれた衆生を悟りへ導く真理。彼女が愛した人は、その関係の途中でこの世を去ってしまった。彼女のあこがれは留め置かれたまま、飛び交う蛍のように暗闇を漂う。正しい道に戻るべきとわかっていても、どうしようもないという気持ちにも苛まれる。月を見上げ、祈るしかない。

Another point to be made here is about her second husband, Yasumasa. Some critics argue that Izumi Shikibu didn’t have a happy marriage with him. She composed the song of fireflies when he didn’t frequent her place. Let’s think about their state of love in his shoes. He knew that she was madly in love with brothers of noble family consecutively, which was a huge scandal at the court, and he also sensed that her love and longing were still directed towards those two old lovers, not him. He was great at business, but deep down he would probably feel confused, try to distance himself, pull back. So he was seemingly less interested in their own relationship. This obviously makes for a good amount of angst on both parties. Probably both needed to deal with their own feelings in a way the other just don’t understand. This sounds a universal relationship issue, but that state of uncertainty and hesitancy is the very arena where people care about each other and try to step into vulnerability and possibility beyond.

ここでもう一つ考えるべきことがあります。二人目の夫保昌についてです。保昌と和泉式部の結婚生活はうまくいっていなかったと指摘されていますが、確かに、蛍の歌を書いたころ、保昌はあまり彼女のもとに通ってきてはくれなかったようです。彼の立場で、二人の関係を考えてみましょう。保昌は、和泉式部が親王と続けて熱烈な恋愛関係にあったこと、それが宮廷でスキャンダルとなったことを知っていて、また、彼女の愛と想いは、自分にではなく、この二人に向けられていることも感じとっていた。職業人として名声を得ながらも、心の奥底は乱れ、少し距離を置いてみようとか、身を引いてみようと思ったかもしれません。それが冷え切った関係という風に受け取られたかもしれません。保昌にとっても、和泉式部にとっても、これは大きな心の負担となったことでしょう。自分なりにこの感情と向き合うわけですが、それは、それぞれ、相手にはできなかったかもしれません。いつの時代にもある恋愛の悩みのようですが、こうした不安と躊躇こそが、相手への思いやりの表れであり、自分の弱さにも向き合うことで、可能性も開けてくるということを表しているように思えます。

What makes her poems so attractive is that her life can be seen as a composite of sense and sensitivity, faith and fear, bravery and fragility. Stepping forward while knowing you never get back on the right track, awkwardly reaching out a hand to grab hold of truth, shuttling between two different attitudes towards life, consuming time caring about someone. All that we do in longing, caring are in the attempt.

彼女の和歌が魅力的なのは、理性と感性、信仰と恐れ、勇気と脆さ、こうしたものが混じり合っているからではないでしょうか。うまくいかないとわかっていながら踏み出す一歩、真実を求めて恐る恐る差し出す手、大きく異なる人生の向き合い方で試行錯誤、誰かを思って費やす時間。こうしたあこがれと思いやりの気持ちこそが、届くかわからないものに手を伸ばすということではないでしょうか。

 

Vagabond: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「よのなかは いづれかさして わがならむ いきとまるをぞ やどとさだむる」英語訳

Here is an extra post adding one more look into Kokinshu to the “Lyricism of Kokinshu” series. Some unique poems from the anthology are distinctive in their choice of subjects and their techniques, but this one is absolutely different from the other 1110 poems. It’s a modern (or post-modern) perspective on a sense of home and a state of being a modern vagabond that makes this waka exceptional.
古今集シリーズに、今回もうひとつの和歌を付け加えようと思います。古今集の中でも独特な和歌は、その主題や技巧が特徴的ですが、今回ご紹介する和歌は、古今集1111首のなかでも際立っています。近代的な、あるいはポストモダン的な、”home”観、そして現代のバガボンド感も漂うのです。

よのなかは いづれかさして わがならむ いきとまるをぞ やどとさだむる
yononaka wa idureka sashite waganaran ikitomaruwozo yadoto sadamuru

We all try to find a place like home
In this world, into which we were all thrown,
Wherever I am, wherever I roam,
I will ground myself in a world that I call my own

Literally:
Is there any place in this world that I can call home? Well, I’ll make a home wherever I get.
この世の中の一体いずこも 自分の居場所と定められようか 行き着いた先どこをも居場所としよう

A modern vagabond. The One who won’t stay at one place but stray. The one who won’t seek a perfect location but establish themselves anywhere they get. Though many people still try to secure a physical environment where they could settle down, seek for a community they would thoroughly conform to, we live in a time where institutionalized certainties no longer guide us, or everything has arguably become questionable and questioned. General mobility and frequent travel mark our time. Think about our career, our position and our role to play in society. People are always on the move. We are, in a sense, all wanderers.

現代のバガボンド。ひと処にとどまらず、さすらう。居場所を求めるのでなく、行き着いたところを居場所とする。身を落ち着ける物理的環境や、自分らしさの城としてのコミュニティや共同体、そういったものを求める人はまだ多くいます。しかし、制度と確立した何かを求める近代は終焉を迎え、確固としたものはないのがポストモダンとしての現代なのです。誰しも何らかの変化を伴う生活、旅行にでかけることも頻繁、それが現代の暮らし。キャリアにしても、社会的立場・役割にしても。我々は常に変化している。そういう意味では、あらゆる人が移動の民。

Criticized for bringing about fragmentation of interests and distractions, alienation and disillusionment, and fragmentation of society and individuals, the modernized world is still getting smaller and smaller. The speed with which communication takes place allows our identities to be more multidimensional. Whatever self you believe you are supposed to be, you undergo constant exposure to different ideas and experiences, and your sense of self also undergoes constant revision. Take on an ever-changing world, and you learn to choose your own fate. Having a “home” is now something never to be taken for granted.

確かに、多様化する興味や娯楽、幻想と幻滅、断片化した社会と個人といった側面が取り上げられてきましたが、世界は確実に狭くなっています。コミュニケーションや情報伝達のスピードの速さが、拠り所としてのアイデンティティが多様であることを可能にしています。自分はこうだと決めつけたとしても、外界との接触により多くを吸収して、自分自身も変化していく。変化を受け止めて、自分で運命を選び取っていくということになります。その意味で、居場所とはあって当たり前のものではないのです。

This anonymous poem, written more than 1000 years ago, sings out that kind of determination. Why not wrap up the Kokinshu series here and in the next series of posts take a further look at the theme: Home.

このよみ人知らずの和歌は1000年以上も前に、そういった世界に生きる決意表明をしているのです。古今集の世界を離れ、次回以降しばらくは、この”Home”というキーワードについて考えていきたいと思います。

Strongly Related
Moon Palace: In Search of Home

Colors: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「ふくかぜの いろのちぐさに みえつるは あきのこのはの ちればなりけり」英語訳

Imagination is a key to fully capturing the beauty of nature. That’s what poets from Kokinshu often do. They are not necessarily obsessed about depicting natural phenomena in detail, but instead they often let their imagination work to personify or magnify what can be found in the natural settings. Let’s look into into the technique.

想像力は自然描写に欠かせない。それが古今集歌人の特徴です。自然の事物を詳細に描くことにはあまり執着せず、その代わり、目に映るものを擬人化したり大げさに表現したりします。そこにこそ想像力の役割があったのです。その技巧を見てみましょう。

ふくかぜの いろのちぐさに みえつるは あきのこのはの ちればなりけり
Fukukazeno irono chigusani mietsuruwa akino konohano chireba narikeri

In this extravaganza
The wind takes on glorious hues
Of gold and red
That falling leaves wildly diffuse

Literally:
I saw various colors in the wind. It’s like leaves in various colors, gushingly falling from the trees, are pigmenting the winds.
吹く風がさまざまな色に見えたのは 色とりどりの秋の木の葉が 風に乗って散っているからなんだなあ

Falling leaves painting the winds. How poetic! This is how imagination works. It seems like Japanese people have somewhat spiritual affinity for this type of imaginative and romantic lyricism and people have long been attracted by something perceived by intuition instead of something achieved through building up rational arguments. Oftentimes imagination fully works out of a logical structure. Another background is polytheistic tradition of this country. Natural objects such as rocks and mountains, natural phenomena such as winds and fire, and also historic figures were and have been treated as gods. This somehow makes it easy for poets to personify and identify with what they see and hear in the nature. In the end, let’s get back to its preface and see what this is all about.

風を彩るのは、舞い散る木の葉。詩情溢れ美しいですね。まさに想像力のなせる業ですね。こういった想像力あふれるロマンチックな表現は、日本人と親和性が高いように思われます。論理的な議論によって積み上げられるものよりも、感覚的なものにより惹かれてきた。そして想像力が、論理的な枠組みをはみ出たところで発揮されるのだと。もう一つの背景は、多神教的な風土と言えるでしょう。岩や山といった自然界のもの、風や火といった自然現象、さらには歴史上の人物までもが神として祀られたのです。こういったことが自然のなかで見たり聞いたりするものと同一化したり、それらを擬人化したりすることを容易にしたのではないでしょうか。終わりに、序文である仮名序に改めて戻り、そのことを確認してみましょう。

やまとうたは
人の心を種として
よろづの言の葉とぞなれりける

Our poems
Are born of our kernel hearts
Grow into millions of leaves

世の中にある人 
ことわざしげきものなれば
心に思ふことを見るもの聞くものにつけて
言ひいだせるなり

The world of mankind
teeming with earthly business
Finds a path for sensations
through whatever catches our eyes and ears

花に鳴く鶯
水に住む蛙の声を聞けば
生きとし生けるもの 
いづれか歌をよまざりける

Nightingales warble in flowers
Frogs croak at the pond
The living things
Are all endowed with
Poetic spirit

力をも入れずして天地を動かし
目に見えぬ鬼神をもあはれと思はせ
男女のなかをも和らげ
猛きもののふの心をもなぐさむるは歌なり

Our poems
Give the universe an effortless turn
Derive much inspiration from divine spirits
Soothe feelings between men and women
And subdue warrior fearlessness

Series: Lyricism of Kokinshu
Poetic Spirit: Lyricism of Kokinshu
Acrostic Poems: Lyricism of Kokinshu
Tribute to Autumn: Lyricism of Kokinshu
Risqué innuendo: Lyricism of Kokinshu
The Moon: Lyricism of Kokinshu
Crickets: Lyricism of Kokinshu
Let go: Lyricism of Kokinshu
Wild Geese: Lyricism of Kokinshu
Colors: Lyricism of Kokinshu

Wild Geese: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「うきことを おもひつらねて かりがねの なきこそわたれ あきのよなよな」英語訳

Any other seasonal subjects for a poem? Yes, we have one. Wild geese. Have you ever seen a flock of wild geese in the sky or hear them honking? Here is a waka about that imagery.

この季節の主題は他に何があるでしょうか?そう、雁です。空を渡る雁の群れを見たり、クワワワと鳴く声を聞いたりしたことがありますか?その情景を詠った和歌です。

うきことを おもひつらねて かりがねの なきこそわたれ あきのよなよな
ukikotowo omoitsuranete kariganeno nakikoso watare akino yona yona

wild geese
flying and honking
a string of worries
one after another
night after night

Literally:
A flock of wild geese fly in tight formation, honking because of a series of troubled thoughts, night after night.
あの群れなす雁たちはつらいことをあれこれ思いながら鳴き、夜ごと空を渡るのだなあ。

A flock of wild geese in flight used to be a common sight throughout Japan. The arrival of migrant geese was once a sign of the new season. Japanese people loudly boast the land’s beauty of nature but we have lost much of it in numerous parts of the country. Lyricism emerges when a poet develops an imagery of nature in expressing their emotions with a 31-word constraint. Many of the songs from Kokinshu lead us to look back with great nostalgia.
空を渡る雁の群れは、以前は日本各地で見られました。渡って来る雁は、かつては新たな季節の訪れを告げていたのです。日本人はその国土の美しさを誇りますが、各地でその多くを失ってきたのも事実です。歌人たちは、31文字の制約のなかで心情を詠い、自然の心象風景を作り出すことで、独自の抒情性を生み出してきたのです。古今集の歌の数々が郷愁を誘うのもそんなことが理由かもしれませんね。

Let go: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「あきかぜに あへずちりぬる もみぢばの ゆくへさだめぬ われぞかなしき」英語訳

Lyricism of Kokinshu is characterized by expressing emotions while singing about nature. Falling leaves arouses a certain kind of sadness. Is it the waning and withering of life? Or is it uncertainty and transience of life?
自然を詠いながら自分の感情を表現すること、それが抒情性であるわけですが、散りゆく葉はある種の悲しさを想起させるのです。それは生命の衰えについてでしょうか。それとも定めなき運命についてでしょうか。

あきかぜに あへずちりぬる もみぢばの ゆくへさだめぬ われぞかなしき
akikazeni aezu chirinuru momijiba no yukue sadamenu warezo kanashiki

The trees let their leaves go
As the autumn winds blow
All adrift helplessly and hopelessly
That’s what I meant to be

Literally:
Leaves fall in the autumn winds without resistance. They have no exact direction. I have no idea where I will go, which makes me sad.
秋の風に耐え切れず散ってゆく紅葉の葉は 行方は決まっていない 自分の運命も同じようにどこへ向かいどうなっていくのかわからない それが悲しい

Transitory and frail nature of life is one of the keys to understand sensitivity expressed in Japanese ancient writings. Autumn brings melancholy. Falling leaves signifies frailty. This is the axiom. The ever-changing exterior of nature such as the leaves withering and falling is often internalized by poets anticipating gloom uncertainty and frailty. “Aezu” here means “without resistance”, or “let go”. It’s no easy to let go of what you have in the face of a challenge, but it’s a state of calmness that you can achieve once you are aware that nothing stays the same and all you need to is just follow the course of nature.
日本の古典文学における感受性を理解するキーワードのひとつが、運命のはかなさです。秋は憂鬱を、舞い散る紅葉ははかなさをが定番です。色褪せ散りゆく姿が、降りかかる定めなき運命を暗示させ、憂鬱をもたらすのですね。「あえず」はここでは「あっけなく手放す」の意があります。困難にあって、手にしたものをあっけなく手放すのはつらいものです。しかし、何事も一つ処に留まらない。自然の流れに身を任せるしかない。そう思えたら達することのできるのが、穏やかさの境地と言えるのではないでしょうか。

Crickets: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「あきのよの あくるもしらず なくむしは わがごとものや かなしかるらむ」英語訳

Here is another Waka from Kokinshu portraying a melancholic autumn. What in natural settings do you think would be the best to express melancholy, especially in this season?
物憂げな秋を詠った和歌をもう一つ紹介します。物憂いという感情を表現するのにぴったりなもの、特に秋では何でしょうか。

あきのよの あくるもしらず なくむしは わがごとものや かなしかるらむ
akinoyono akurumo sirazu naku mushiwa wagagoto monoya kanashikaruram

Autumn insects chirring and chirping the whole night long
Aren’t we of the same breed, singing a sad song?

Literally:
Crickets chirping all night might have something sad to sing about just as I do.
秋の夜長に一晩中なき続ける虫たちは 私と同じように何か悲しいことがあるのだろうか。

 

あきはぎも いろづきぬれば きりぎりす わがねぬごとや よるはかなしき
akihagimo irodukinureba kirigirisu waga nenugotoya yoruwa kanashiki

Yellow leaves of bush clover deeper in hue
We are all well into the fall
Crickets chirping the whole night through
Sleepless in sadness as you bawl

Literally:
The bush clover is changing its color into deep yellow as autumn deepens, so crickets are chirping and I am awake in sadness throughout the night.
秋が深まるにつれて萩も色づき こおろぎもますます泣いているが 私と同じように悲しくて眠れないのだろうか

Another typical subject of Autumn songs is crickets. Japanese language has one general word for “chirping”, “chirring” and “warbling”: naku (crying/weeping). This fact makes it easy for a poet to use bugs and animals in a song about sadness. Chirring is a low, trilling sound while chirping sound is short, sharp, high-pitched. Look around and try to find something warbling, making a weeping sound, then you can get what you can share your tears with. But in urban settings it might be a squeaky door, the whir of a laptop fan, or the hum of lights and power lines.

秋の歌で取り上げられることが多いのが、こおろぎです。虫の鳴き声や鳥のさえずりなど色々ありますが、充てられる一般的な日本語の言葉は、「泣く」です。これによって虫や動物を、悲しくて泣くという歌に登場させることができるのです。”Chirring”は ジージー、リーンリーンといった低く震えるような音を、”Chirping”はジッジッ、ギッギッなどの短く鋭い高い音を表しています。周りを見渡して、泣くような音を立てているものを探してみましょう。それが、共に泣くことのできる相手ともなるわけです。ただ都会では、きしむドアや、パソコンのファンの音、電灯や送電線のブーンという音になってしまいますかね。

 

The Moon: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「このまより もりくるつきの かげみれば こころづくしの あきはきにけり」英語訳

The moon is one of the most typical subjects to describe deepening autumn. Seeing the moon in the autumn sky arouses pain and sadness. The technique is not as explicit as in the following Waka.
深まる秋を描くときよく取り上げられるのが、月です。秋の夜空に浮かぶ月を見て、悲しさや苦しみを思い浮かべるのです。次の和歌ほどそれが明確な歌はないのではないでしょうか。

このまより もりくるつきの かげみれば こころづくしの あきはきにけり
konomayori morikuru tsukino kage mireba kokorodukushino akiwa kinikeri

The moonbeams flickering
Through the branches of trees
The herald of pensive fall
I lapse into melancholy

Literally:
When I see moonbeams shining through the branches of trees, I notice that autumn has come, which put me into a pensive mood.
木の陰から漏れてくる月の光を見ると、物憂い気分にさせる秋の訪れを感じるなあ

“Autumn=Melancholy” This equation is not found in earlier anthologies like Manyoshu, the first anthology of Japanese poems, and it was said to be newly brought from ancient China. Poets from the age of Kokinshu put new term in this equation. That is the moon.
「秋=もの悲しい」この公式は「万葉集」以前には見られなかったものです。この考え方は、中国からもたらされたとされています。そして、古今集の歌人たちは、この公式に新たな項を加えました。それが月なのです。

Risqué innuendo: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「ももくさの はなのひもとく あきののに おもひたはれむ ひとなとがめそ」英語訳

Kokinshu is a really unique anthology, for it includes not only stylized elegant poems but also poems with humor and wordplay. Here is a Waka with an unexpectedly risqué pun.
古今集は、独特な詩歌集です。というのも、様式美を備えた歌だけでなく、俳諧的・言葉遊び的歌も多く見られるからです。今回は意表を突くようなきわどい言葉遊びの和歌です。

ももくさの はなのひもとく あきののに おもひたはれむ ひとなとがめそ
momokusano hanano himotoku akino noni omoi tawarem hitona togameso

On the autumn leas
The flowers are all disrobing at ease
How breezy and fun it would be
If we could be as carefree

Literally: The flowers are in full bloom(disrobing) on the autumn fields, so please don’t keep us from having fun.
さまざまな花が咲き誇る秋の野原で 思い切り戯れてみたい 人にはとがめられたくないよ

What we see here is cute innuendos on the verge of being raunchy. Himotoku means coming into bloom and untying a sash. Omoitawaru indicates having fun nonchalantly. The question is having fun with who. One interpretation is autumn flowers but… Modern readers would be still surprised, puzzled and fascinated by its diversity.
ここに見られるのは、ちょっぴり茶目っ気が感じられる、そんな艶っぽさです。「ひもとく」は、「花開く」と「紐を解く」の意があり、「おもいたわる」は、無邪気にじゃれあうことを示しています。問題は、戯れる相手は誰?もちろん野に咲く秋の花と読み取ってもいいのですが。現代の読者も、驚き、戸惑い、魅了されるのではないでしょうか。

 

Tribute to Autumn: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「あききぬと めにはさやかに みえねども かぜのおとにぞ おどろかれぬる」英語訳

On the first day of autumn by the lunar calendar, as the first song in the 4th volume of Kokinshu dedicated to Autumn, Fujiwara no Toshiyuku paid a tribute to the beginning of the season.
陰暦の秋の始まりである立秋に、秋に寄せる歌として古今集第四巻の巻頭を飾るのが、藤原敏行の立秋に寄せた和歌です。

あききぬと めにはさやかに みえねども かぜのおとにぞ おどろかれぬる
aki kinuto meniwa sayakani mienedomo kazeno otonizo odorokarenuru

How can you see autumn come?
You can hear it in the wind.

(Literally)
You can’t see explicitly if the autumn has already arrived but you notice it when you hear the sound of the wind.
秋が来たと 目でははっきりとは分からないけど 風の音で 秋だなと気づかされるなあ

Fujiwara no Toshiyuki is well-known as one of the 36 great poets from the Heian era. The sensation he got in the autumn wind is no different from what we feel today. What he did well is incorporating different sensory perceptions – visual and auditory – into this song despite the constraint of 31 words of Waka. Though many of the poems in Kokinshu were wrote about 1000 years ago, they still speak to modern readers like us when we look around and pay attention to how nature works and what nature brings us from season to season.

藤原敏行は、平安期の36歌仙の一人として知られています。秋の風に彼が感じ取ったものは、現代の私たちと何ら変わりありませんね。彼の技巧は、31文字という和歌の限られた文字数の中に、視覚と聴覚という異なる感覚を盛り込んだことです。古今集の和歌の多くは1000年以上前に書かれたものですが、現代人にも通じるものがあるのです。自然の営みや季節が移り変わるごとに気づかされるものに目を向けるということですね。

Acrostic Poems: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「からころも きつつなれにし つましあれば はるばるきぬる たびをしぞおもふ」英語訳

One of the features of the Kokinshu anthology is its well-crafted style, whose overuse was criticized later in history. Here is one of the techniques: Acrostic poems. You can read particular letters of each line that spell a word. Kokinshu is predominantly written in Kana, which made this technique possible. When Ariwara no Narihira finds Kakitsubata (a rabbit-ear iris) on the roadside and decides to sing while wriggling puns and the subject acrostically.

古今集の特徴の一つはその凝った文体です。その多用が後年の批判を浴びることになるのですが。今回ご紹介するのは「折句」です。各行の文字を読むと言葉が現れるという技巧ですが、古今集が主にかなで記されていることで可能になったのです。在原業平は、路傍の「かきつばた」を折句として、またしゃれも織り込むことにして詠むことにします。

らころも つつなれにし ましあれば るばるきぬる びをしぞおもふ (在原業平)
karakoromo kitutunarenishi tsumashi areba harubaru kinueu tabiwosizo omou

In the course of this tour
Ragged and worn-out is this robe
Intimate acquaintance I made
Sunk into my mind and heart

この衣もずいぶんよれよれになってしまった
(ずいぶん通ってなじみになった妻もいて)
はるばる辿って来た旅の愁いを感じるなあ。

I incorporated Japanese acrostic technique in translating this poem into English. Read downwards, and you can find the first letter of each line spell “iris”. Even more, you can find some words related to each other (koromo: a robe, ki: to wear, naru: worn-out) and homonyms (tsuma: a hem/a woman, ki: to wear/to come). All of these became possible after the invention of Kana character. The underlying principle is to express the feelings through the medium of what you see and hear. Here he intentionally uses particular intermediary words to express the long way he labored while hinting his relationship with a woman.

英訳にも折句を盛り込みましたが、縦に読むとI・R・I・S(iris=カキツバタ)が見つかりますよね。さらに、お互いに関連のある言葉、「縁語」(衣、着、なる)や同音異義語(褄と妻、着と来)が見つかるはずです。かな文字によって、これらは可能になったのです。基本原則は、身の回りのものを媒介として感情を伝えること。媒介となる特定の言葉を使って、女性の存在を仄めかせつつ、長旅の苦労を伝えているのです。