This post is going to examine something different from literary pieces I have introduced so far. For one thing, its’s not a Japanese one. Secondly, it’s a modern work of literature.... Read More

A Pocketful of Poetry Translation
Paul Austerポール・オースター『ムーン・パレス』日本語訳(Japanese translation)
This post is going to examine something different from literary pieces I have introduced so far. For one thing, its’s not a Japanese one. Secondly, it’s a modern work of literature.... Read More
Zaz、歌詞(Paroles)『Si』日本語訳(Traduction japonaise)
Another great song called “Si (If)” by Zaz, a French singer, helps us extend the concept of “Home” further. First of all, “Home” exists in relationships. We need... Read More
Zaz、歌詞(Paroles)『Rapell-moi』日本語訳(Traduction japonaise)
Zaz, a french singer-songwriter, sings about lost Home in her song, “Si jamais j’oublie”. And what is beautiful about her lyrics is that it says much about the idea that... Read More
Paula Kelley、歌詞(Lyrics)『I’d Fall in Love With Anyone』日本語訳(Japanese translation)
What is it like to be without home? Knowing that you are OK without anything or any place you can be fixated to, you still, deep down, search for a shore to moor yourself at. What is it that makes... Read More
Fairport Convention、歌詞(Lyrics)『Who Knows Where The Time Goes?』日本語訳(Japanese translation)
The trees let go of their leaves in the autumn. There’s no use of crying over fallen leaves. The season of diminished light is followed by cold and bleak winter. This is how the nature works.... Read More
Mindy Gledhill、歌詞(Lyrics)『Anchor』日本語訳(Japanese translation)
Feeling anchored and grounded might be one of the keys to describing what it feels like to be at home. You just aware that you have a place of belonging and safety. To grab hold of this concept,... Read More
Gabrielle Aplin、歌詞(Lyrics)『Home』日本語訳(Japanese translation)
Let’s listen to the following song called Home written by Gabrielle Aplin. Home. Hearing this word, what comes to your mind? Something tangible or intangible? As the first post for the new... Read More
『古今集(古今和歌集)』和歌「よのなかは いづれかさして わがならむ いきとまるをぞ やどとさだむる」英語訳
Here is an extra post adding one more look into Kokinshu to the “Lyricism of Kokinshu” series. Some unique poems from the anthology are distinctive in their choice of subjects... Read More
『古今集(古今和歌集)』和歌「ふくかぜの いろのちぐさに みえつるは あきのこのはの ちればなりけり」英語訳
Imagination is a key to fully capturing the beauty of nature. That’s what poets from Kokinshu often do. They are not necessarily obsessed about depicting natural phenomena in detail, but... Read More
『古今集(古今和歌集)』和歌「うきことを おもひつらねて かりがねの なきこそわたれ あきのよなよな」英語訳
Any other seasonal subjects for a poem? Yes, we have one. Wild geese. Have you ever seen a flock of wild geese in the sky or hear them honking? Here is a waka about that... Read More