Ne pas tricher

四字熟語(Locutions japonaises)「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Lorsque votre amie n’est pas sûre à quoi ses efforts soient vraiment utiles et elle a l’air impatiente et désespérée de simplifier les choses au plus vite, vous pouvez dire…

言い訳せず、ズルもせず、とにかくがんばるしかないでしょ。一生懸命やっていれば、いつか報われるから。
iiwake mo sezu, zuru mo sezu, tonikaku gambarushika naidesho. isshokemmei yatteireba, itsuka mukuwarerukara.
Sans excuser, sans tricher, fais ton mieux en croyant que tout le travail que tu as fait finalement sera payant.

「一生懸命」 issho kemmei
一生:une vie
懸命:avec dévouement, désespérément, jouer sa vie

À l’origine, 「一所懸命」 issho kemmei
一所:un endroit, une parcelle de terre
懸命:avec dévouement, désespérément, jouer sa vie

Après avoir installé son système de gouvernement militaire, bakufu, à Kamakura, le premier shogun a institué le régime féodal. Le titre et le domaine étaient décernés en échange du succès des campagnes et leur allégeance au shogun. Avec le temps, l’accent sur assurance du domaine s’est transformé en celui sur la gravité de ce qu’on fait avec effort et ce qui se passe une fois dans la vie. Il y a un relent fort de l’accent sur la loyauté féodale et sur l’intégrité morale même à l’époque moderne.

幕府と呼ばれる武家政権を鎌倉に確立した後、将軍は封建制度を整えた。将軍が所領を保証する代わりに武士たちは忠誠を誓い、土地の確保に励んだ。やがて、所領確保から、一生に一度ぐらいの重要性や努力を強調するようになった。それ以来、現代においても、封建的な忠誠心や、正直さを強調する流れが続いている。

フランス語で四字熟語(Locutions japonaises)
「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Touche-à-tout

四字熟語(Locutions japonaises)「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Lorsque vous savez que vous tout de suite comprenez comment les choses marchent et apprenez le métier, mais vous vous sentez dispersé ou accablé des intérêts multiples et des tâches assignés, vous pouvez dire…

器用貧乏なタイプだから、どんな上司からも重宝がられるけど、このままだと大成しなさそう。
kiyoubinbo na taipu dakara, donna joshi karamo chohogarareru kedo, konomama dato taisei shinasaso
Je suis une sorte de touche-à-tout. N’importe quel directeur trouve que je peux toujours servir aux eux, mais je ne crois que mon talent s’épanouisse dans ma carrière.

「器用貧乏」 kiyo bimbo
器用:être plein de ressources, être adroit de ses mains, travailler efficacement
貧乏:pauvre

Si vous êtes tellement adroit que vous pouvez manœuvrer les choses avec souplesse, vous travaillez pour que tout coule de source pour l’équipe et on s’attend à ce que vous travailliez efficacement en équipe, tous en profiteraient. Mais pourtant qui est propre à tout n’est propre à rien. Trop de talent peut nuire dans sa carrière.

どんな仕事も素早く理解して身に着けることができる器用な人は、組織の「潤滑油」的扱いをされ、人がやりたがらない仕事を任されたりする。組織が回るという意味では大きな貢献となるが、専門家とはなれず、自分の進む道がわからなくなり、自分自身のキャリアとしての成功も小さくなる。

フランス語で四字熟語(Locutions japonaises)
「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Sur la même longueur d’onde

四字熟語(Locutions japonaises)「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Lorsque votre regard rencontre celui d’une personne et vous savez bien à quoi on pense ou de quoi on est près de parler, et alors vous pouvez vous synchroniser avec l’autre, vous pouvez dire…

 

以心伝心で、言葉がなくても伝わるんです。すごく波長が合うんですよ。
ishindenshinde, kotobaga nakutemo tsutawarundesu. sugoku hachoga aundesuyo.
Nous nous comprenons mutuellement tellement bien que ce n’est pas la peine de parler pour échanger les informations. Nous sommes sur la même longueur d’onde mentale.

「以心伝心」 ishin denshin

以:au moyen de
心:un cœur
伝:communiquer, transmettre
心:un cœur

À l’origine cette locution se rapporte au secret de Zen transmis au moyen de communication mentale entre les prêtres et disciples. Les disciples lisent les pensées du maître. Zen prêtres ne se tournent pas souvent vers instruction orale ou écrite pour transmettre les secrets. Ce peut-être ressemble à l’expression d’Augustin : Cor ad cor loquitur. Ce se rapporte la relation personnelle entre Dieu et les hommes en prière. Tout comme on se parle des yeux, la conversation silencieuse donne accès à voix intérieure pour se communiquer à cœur ouvert.

元々は、師と弟子が心を通い合わせて伝わる禅の奥義のこと。弟子たちは師の心を読もうとする。禅の奥義は、口伝などに頼らない。アウグスティヌスの”Cor ad cor loquitur(心と心がしゃべる)”に通じるところがある。祈りを通じた神との対話であり、視線を交わすように、沈黙の会話によって心と心を結ぶ。

フランス語で四字熟語(Locutions japonaises)
「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Une fleur tardive

四字熟語(Locutions japonaises)「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)

Lorsqu’on s’énerve de rattraper ses pairs et on fait pression sur soi pour s’épanouir, on peut dire…

今は苦労してるけど、きっと大器晩成型なんだよ。いつか才能が開花するって。
imawa kuro shiterukedo, kitto taikibanseigata namdayo. itsuka sainoga kaikasurutte.
Je traverse une période difficile, mais je crois que je suis une fleur tardive et je peux mettre en avant mes qualités plus tard.

「大器晩成」 taiki bansei

大:grand
器:un bol, une capacité
晩:tard, soir
成:devenir

Tout comme on a besoin de beaucoup de temps pour faire un grand bol, ceux qui sont remarquablement doués tardent à s’épanouir dans sa carrière.

大きな器を作るのには多大な時間がかかる。同じように、偉大な才能も後になって開花するもの。

フランス語で四字熟語(Locutions japonaises)
「一生懸命」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「器用貧乏」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「以心伝心」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「大器晩成」フランス語訳(Traduction fraçaise)
「一期一会」フランス語訳(Traduction fraçaise)