Maman: In The Attempt

Louane、歌詞(Paroles)『Maman』日本語訳((Traduction japonaise)

In her song called Maman, Louane, a 20-year-old French singer, sings about how we pass dull, tedious days in resignation and desperation. We sometimes feel so trapped in the net of circumstances that we get passive-aggressive. We get to express indirectly our negative feelings of anger, distrust or frustration by procrastinating, showing indifference to what’s going on around us, or distracting our own attention from what really matters. Then we are led into a cul-de-sac, where we are getting weary of reaching out for what we should be.
フランスの若き歌姫ルアンヌは、「ママ」という曲で、あきらめと投げやりな気持ちの中で、ただただ毎日をこなしていってしまうわたしたちの姿を歌っています。あまりにも、身の回りの状況にがんじがらめにされているがために、様々なことに対して、ある意味、逆ギレ気味になってしまうことがあります。怒りや不信や葛藤といった暗い感情を、間接的に表現しようとするのです。それはズルズルと物事を後回しにしてしまったり、身の回りのことに無関心を装ってみたり、大事なことから目を逸らしてみたり。そして、袋小路に陥り、こうしなきゃという気持ちにただただ疲れてしまったりもするのです。

In this song she calls on her mother to help her make sense of what she is. She knows this is not right but has no idea what to do. There is good rhyming throughout the lines, but some of them don’t seem to have as profound meaning as listeners would expect. This disappointment listeners experience, however, is the very emotion we are truly exposed to on a daily basis.

この歌で、彼女は「ママ!」と呼びかけます。自分が今どういう状況にあるのか、もう分からない。何かうまくいっていないことは分かっていけれど、どうしたらいいのかは分からない。そんな感情が歌われていますね。全編韻が踏まれているのですが、聴き手が期待するほど、そこまで深い意味を掘り下げているわけではありません。しかし、この裏切られ感やがっかり感こそ、わたしたちが日常的に闘っている感情でもあるんですよね。

Louane – Maman

ベッドからベッドへと移ろう愛
ホテルで 駐車場で
悩みから 逃れるために
街では 心は 青ざめてる

憂鬱の底から 電話口から
すべてがまた始まる 春のように
消せない愛の記憶を除いて

地下鉄は 夢を詰め込んで進む
高層ビルは 私たちを見下ろす
まるで 檻の中の小鳥のように

ねえ ママ
わたし 頭がおかしくなりそう
何もかも楽しめなくなった
今のわたしを見て
探し求めてる でも何を どうして

バーは 人でごった返している
でも 心は乾ききっている
約束は 交わされる
すぐ 捨てられる約束が

Bitter Sweet Symphony: In The Attempt

The Verve、歌詞(Lyrics)『Bitter Sweet Symphony』日本語訳(Japanese translation)

Bitter Sweet Symphony by The Verve is one of the great songs on bittersweetness of life. This anthem, along with the symbolic music video, brings home to us the inevitable fate of death despite all of our longings.

The Verveの”Bitter Sweet Symphony”は、生きることの甘酸っぱさを歌った90年代のUKロックを代表する一曲ではないでしょうか。このアンセムは、様々な憧れがあるけれども、死という動かしがたい運命へ人は歩いてゆくということを、象徴的なミュージックビデオと共に伝えています。

We hope to follow a path we want, but quite often we have no choice but to follow the path we’ve ever been down because we always have certain constraints. Your employers, organizations, family members, your own physical, financial or social constraints wouldn’t allow you to choose to make a change. You feel all the more frustrated and powerless against circumstances.

違う生活や人生を誰しも望むものですが、諸々の制約があって、結局は今歩んでいる道を進み続けることしかないということがあります。諸々の制約とは、会社や組織の都合、家族の事情、自分自身が抱える身体的・経済的・社会的制約であったりするのですが、自分の置かれた状況を変えたいという願望があるだけに、一層の苦しみを抱えることになります。

L’irrationnel, la nostalgie humaine et l’absurde qui surgit de leur tête-à-tête, voilà les trois personnages du drame. Le mythe de Sisyphe by Albert Camus
非合理的なこと、人間的郷愁、この両者の対峙により生まれる不条理、これが人間存在という劇の三人の登場人物

The song contrasts our inevitable fate and our human longing. We have no choice but to walk toward “the places where all the veins meet” – death – because it’s ” the only road I’ve ever been down.” It’s inevitable truth. It’s beyond our control. It’s not a matter of your willpower. It leads you to get trapped and confined in a way that you feel “I am here in my mold.” But at the same time, the knowledge and experience you have acquired as you get old encourage you to believe in a possibility that “I’m a million different people from one day to the next.” We want to believe that it is our human intelligence and imagination that make it possible to understand human existence in terms of multifaceted composition and to see things from several points of view.

さて、この曲では、どうしようもない運命と人間的憧憬が対比されています。「自分が取りうる道がほかにない」ので、「全てが導かれゆく」死という終局へ向かって、人は歩んでいきます。それは、不可避の真実で変えようがない。自分では制御しようのない事柄。自分の意志では動かせないもの。こういったものによって「身動きが取れない」ように感じたりもします。しかし、歳を重ねる中で身に着けた知識や経験によって、「自分は何にだってなれる」可能性があると信じてもいます。人間としての知力と想像力で、人間の多面性を理解し、物事に多角的に向き合うことができるはずと思えるのです。

He walks on. It seems that he doesn’t do anything about avoiding obstacles on his way or changing his speed. Just as loss and separation, trouble and hardship, all comes out of the blue, fate is beyond our control. He just walks on while people raise their eyebrows, he knows he runs into trouble and he has no idea how to avoid it. Some of the stumbling blocks can be anticipated but that will not help us to avoid them. We just walk on.

彼は歩きます。自分から障害物を避けることもしない、スピードを速めることも緩めることもない。喪失や別離、混乱や困難は、不可避に訪れます。運命の導きは、自分の制御を越えているのです。他人からは眉をひそめられ、まずいことになるとわかっていながら、避けられないまま進む。予想される困難にも、自分にできることはないのです。ただ、あきらめて進むしかない。

Between his desire to be different and circumstances that tie him to the present situation, he feels trapped and decides to pray, saying “tonight I’m on my knees.” It’s not what he always does. He desperately needs some solace, someone who recognizes him. “But the airwaves are clean and there’s nobody singing to me now.” Fate doesn’t allow you to run away from tormenting truth. Then he walks on, occasionally bumping into obstacles, at a regular pace. Time passes precisely and mercilessly – 24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year – till the end.

違うものになりたいという憧れと自分の置かれている境遇のはざまにある苦しみの中で、彼は祈ります。自分らしくない行いだと感じながら、しかし、救いや優しい言葉、認めてくれる誰かを求めるのです。しかし、「反応はなし」。苦しみを解消したいが、運命はそれを許してくれない。そして、彼は歩き続けます。時々障害にぶち当たりながら一定のスピードで進んでいく。24時間365日、無慈悲に正確に時は過ぎていく。いつか人生を終えるまで。

The Verve – Bitter Sweet Symphony

これが人生 甘酸っぱい ひとつの交響曲
毎日をあくせくと 金銭の奴隷となり 迎える終局
これが 自分の知る唯一の道だ さあ行こう
全てが導かれゆく その場所を 君は知っているだろう

無理だ 変えられっこない 無理 無理だ
がっちり 決められていて 身動きがとれないんだ
自分は何にだってなれるはずなんだ
でも 変えようがないんだ 無理 無理なんだ

祈るなんて自分らしくない でも今夜は跪こう
この苦しみと響きあう音に 耳を澄まそう
鳴り響くメロディー 空っぽの頭 これが自由
けれども 反応はなし 歌いかけてくれる人はなし

Where is My Mind: In The Attempt

Sunday Girl、歌詞(Lyrics)『Where is My Mind?』日本語訳(Japanese translation)

Albert Camus is considered to be a philosopher of absurdity. But it seems that the concept of absurdity is pretty much misunderstood. Absurdity does not mean that life is meaningless, pointless or hopeless. It’s not just a philosophical concept. Rather, it gives us an explanation to our flesh and blood feel of struggling through life.

アルベール・カミュは、不条理の哲学というキーワードで語られますが、「不条理」という語は随分と誤解されるようです。「不条理」とは、人生は無意味だとか絶望しかないということを意味しているのではありません。ただの哲学的概念でもありません。私たちの生身の暮らしを語るためにもあるのです。

Mais ce qui est absurde, c’est la confrontation de cet irratiionnel et de ce désir éperdu de clarté dont l’appel résonne au plus profond de l’homme. Albert Camus – Le mythe de Sisyphe
しかし、不条理なるもの、それは対立のことなのだ。理屈や法則で割り切れないのに、明晰性を求めるどうしようもない気持ちが人の心には響いてくるのだ。

Absurdity, as Camus defines it, does not refer to the irrational itself but to a contradicting human desire. We know too well that many things in life come up in a random way but we are obsessed with finding meaning, logic or reason behind them. Our life revolves around a certain circle of supportive and beloved people, some of whom will be gone sooner or later. Even when we want to and make some efforts to follow a certain path of life, life gets an unexpected turn. Nonetheless, we desperately seek the value and meaning in those practices and events in life. That is what Camus calls absurdity.

カミュが定義した「不条理」とは、非合理的なことそのものではなく、矛盾した人間の思いを指しています。人生法則通りにはいかない、予想だにしないこともあるとわかっていながら、それら人生のもたらすものに、何らかの意味や論理や理由を見出そうとしてしまうのです。身の回りの大切な人も、いつかは去ってしまう。こうありたいと思う人生も、いきなりの予定変更を余儀なくされる。それでも、私たちは、そうした日々の営みや出来事に必死に意味や価値を与えようとしてしまうのです。それを不条理とカミュは呼んだのです。

The following song is a really good example of challenging our desire to seek meaning.
以下の歌は、意味を探し求めようとする私たちを試しています。

Sunday Girl – Where Is My Mind

その足は宙に 頭は地面に
ぐるぐる回ってごらん
頭はぺっちゃんこ だって 頭なんて空っぽでしょ
そして自問する いったいどうなってんだ?
考える頭ってやつはいったいどこいったんだ?

カリブの海を泳ぐわたし
岩陰に身を潜める生き物たち
小さな魚たちだけが 教えてくれた
必死に 何か言っていた 「コイツが鯉です」
いったいどうなってんだ?

大海原で見たんです そいつは泳いでいたんです

Si: In Search of Home

Zaz、歌詞(Paroles)『Si』日本語訳(Traduction japonaise)

Another great song called “Si (If)” by Zaz, a French singer, helps us extend the concept of “Home” further. First of all, “Home” exists in relationships. We need others to embody our sense of self. We are not that independent existence. Our existence is like a vessel that carries fragments of other existences, for which we have responsibility in one way and another. It’s a matter of what and who you stand up for, whose shoulder you cry on, whose hand you want to take, what fills your belly. In other word, “Home” can be found where mutuality and interdependence take place.

Zazのもう一つの素晴らしい曲「Si」は、「Home」の概念をさらに広げてくれます。まず、「Home」は関係性の中にあると言えます。自分というものを作り上げるには他者の存在が必要であり、自分とは、そこまで独立した存在ではないのだと。自分という存在は、あれやこれの責任を負いながら他者のかけらもろとも運ぶ器のようなものです。誰や何を守るため立ち上がるのか、誰に支えてほしいのか、誰の手をとり共に歩きたいのか、そのお腹を満たすものは何なのか。言い換えると、「Home」とは、支え合う相互性の中にあるのです。

This song steps further. In a broader sense “Home” lies between reality and possibility. It’s no tangible. It’s something like an imagery. We live our life with a lot of “ifs.” Regrets in retrospect. Anticipations in prospect. On one hand, it could be someone, or some place, whose memories pull you back to a time when you were fully authentic in the presence of, anchored and attached to, that person or that place. On the other hand, it could be a vision that gives you a space and sense of authenticity. Something like a zeal. Some change you want to make in your own life, in human conditions. You build a mental bridge across time and space. What you envisage can be something that helps you stay grounded and tied to the reality. It’s not just something like a hope. It’s something that helps you stay focused on seeing the world honestly and not flee from its harshness while you keep your vision in sight. It’s in-between. It’s in process.

この歌はさらに先に進みます。広い意味で、「Home」は現実と可能性の間にあると。形はなく、イメージのようなものです。多くの「もし」を抱えて私たちは生きるわけですが、それは振り返ってみての後悔でもあり、前を向いての期待かもしれません。つまり、一方には、ある人や場所、そこでは自分が自分らしく、心から落ち着けて、つながっていたことを感じられる、そんな記憶があり、もう一方には、自分らしさを感じる場所や感覚を与えてくれる未来へのビジョンがある。それは、心を熱くするもの。自分の人生や人々の置かれている状況にもたらしたい何らかの変化。そのようにして、時間も場所も離れているものを、心のなかでつなぐことができるのです。未来へのビジョンがあるからこそ、足をつけて常に現実とつながっていることができる。それは単なる希望ではありません。ビジョンをしっかりと携えながら、まっすぐに世の中の現実を見据えられる。その厳しさから逃げはしない。そんな「Home」は、何かと何かの間に、何かから何かへ向かう過程にあるのです。

Through interactions with people and with imagery of who we were and will be, we put together puzzle pieces of the whole picture of self, which is also very likely to transform into what we never imagine. That encourages us to look at the concept of “Home” from another different perspective. That will be discussed in the next post.

人との関わり合いや過去や未来の姿を思い描くこと、これらを通じて私たちは自分を作り上げるパズルのピースを集めていくわけですが、それは多くの場合、自分を想像もしないようなものへと導きもするのです。そのことにより、「Home」という概念をさらにまた違う角度から見ることになるのです。それを引き続き考えていきましょう。

Zaz – Si

もし
神様と友達なら
お祈りの言葉を知っていたら
貴族の血が流れていたら
全てを消してやり直すことができたら
女王様か魔術師なら
王女様か 妖精か 偉大な将軍として
気高い軍隊を率いたり
巨人のように歩けたら

空を不幸で覆い
人の涙で雨を降らせ
砂に花を咲かせる
希望さえも紡ごう
理想の種を播こう
退却は禁止だ
もう目をそらさない

もし
巨万の富があれば
才能と エネルギー 魅力にあふれた
リーダーのように 率いる力があれば
人の心への鍵があって
武器を手に取って
巨人の軍隊の火力を手に
炎を燃え上がらせよう
色褪せた子どもの頃の夢でも

苦悩は様々な色に染めてみよう
エデンの園を築こう
可能性を追って 星を追いかけ
取るに足らないと言われるものに

みすぼらしい心しかないけれど
差し出した手は小枝みたいだけど
朝の風に運ばれる声
わたしたちのむき出しの手を集めたら
百万の心がひとつになる
声がひとつになったなら
冬はそれでも抗うだろうか

力にあふれた世界を 恋人のような大地を
灰の中に築き上げよう
少しずつ かけらを集めて
ひとしずくひとしずく 心を集めて

Series: In Search of Home

Pilgrim: In Search of Home

Prepared: In Search of Home

Away: In Search of Home

Coco: In Search of Home

Moon Palace: In Search of Home

Rappelle-moi: In Search of Home

Fear: In Search of Home

Who Knows: In Search of Home

Anchor: In Search of Home

Home: In Search of Home

Rappelle-moi: In Search of Home

Zaz、歌詞(Paroles)『Rapell-moi』日本語訳(Traduction japonaise)

Zaz, a french singer-songwriter, sings about lost Home in her song, “Si jamais j’oublie”. And what is beautiful about her lyrics is that it says much about the idea that “home is something that is remembered”. Look at the fact that others play a part in the creating of your Home, and you’ll realize you don’t have to carry the world on your shoulders. Crafting and grasping the whole picture of yourself is not a lone job. Look around, and you’ll find a grand body of people you have come across.

ザズは、フランスのシンガーソングライターですが、『Si jamais j’oublie(もしもわたしが忘れてしまったら)』のなかで「Home」について歌っています。歌詞が美しいのは、『「Home」は記憶される』ということについて多くを語っているからです。しっくりくる自分を作るために、ほかの人も役割を果たすと考えると、もう世界の全てを背負いこまなくてもいいのです。自分を作り上げ理解する作業は、一人でできる作業ではありません。見回してみると、これまでに出会った様々な人々が見えてくるのではないでしょうか。

We all struggle to feel right and establish ourselves in this world while trying to stay true to ourselves. It’s a tough job. Much worse, we have no idea who we are at all as long as you try to see yourself without a mirror. You need others to fully embody your identity. You can attain a sense of self in relationship to others. All kinds of interactions help make up who you are. What you said, what you write, what you cried for, who you laughed with, and who you lend your hand to. All that you bring out leave something to others and sink in, more or less. We can only belong and be truly heard in relationship.

自分らしくいる、そしてこの世界でしっくりとくる居場所を作るのに苦労する私たちですが、そもそも自分を映す鏡なしには自分が何者かもわかりません。自分をかたち作るには、他者が必要なのです。他者との関係において、自分という感覚が得られる。あらゆる関わり合いが、自分を作り上げるのに役立つ。自分が話したこと、書いたこと、自分が何に涙を流したか、誰と笑ったか、誰に手を貸したか。何か世の中に向けて投げかけたものが、多かれ少なかれ、他者に伝わるのです。他者との関係のなかで初めて、「いる」こと、認知されることが可能になるのです。

Rappelle-moi si jamais j’oublie et je me perds. What do you think people around you would remind you if you should forget and be lost?

「もし自分がわからなくなったら、そのときは、わたしのこと、思い出させてね。」自分が記憶をなくし手がかりがないとき、周りの人たちは、自分についてどんなことを思い出させてくれるでしょうか。

Zaz – Si jamais j’oublie

教えてね
何年何月何日何時だったか
わたしが忘れてるみたいだったら
しっかりしろって揺すっていいから

わたしがどっか行こうとしたら
閉じ込めて 鍵は捨てていいから
何でもいいから 思い出させてね
わたしの名前を

もしわたしが忘れてしまったら 過ごした夜を
ギターの弾き方を 泣き方を
教えてね わたしが何者で なんで生きていたのか

もしわたしが首から下を忘れて
逃げ出したら
教えてね わたしが何者で なにをしようとしていたのか

思い出させてね
わたしの一番奔放な夢を
頬に流れた涙を
歌が好きだったってことを

 

Series: In Search of Home

Pilgrim: In Search of Home

Prepared: In Search of Home

Away: In Search of Home

Coco: In Search of Home

Moon Palace: In Search of Home

Rappelle-moi: In Search of Home

Fear: In Search of Home

Who Knows: In Search of Home

Anchor: In Search of Home

Home: In Search of Home

Fear: In Search of Home

Paula Kelley、歌詞(Lyrics)『I’d Fall in Love With Anyone』日本語訳(Japanese translation)

What is it like to be without home? Knowing that you are OK without anything or any place you can be fixated to, you still, deep down, search for a shore to moor yourself at. What is it that makes you so desperate? Fruitless efforts and “shore” metaphor have led me to one of the lines from a song by Paula Kelley. It says:

「Home」がないとは、どういうことなのか?何かやどこかに結びつくことなくとも大丈夫とわかっていても、心の奥底では、自分という船を係留させる岸辺を求めている。では、何がこの焦燥感を抱かせるのでしょうか。報われない努力、そして岸辺のメタファーを見ると思いだすのは、ポーラ・ケリーのある歌の一節です。

How many times must I throw the line before this tiny ship comes crashing to the shore?
Tell me, how many times must I say goodbye before I start believing it for sure?
このちっぽけな船が岸辺にたどり着くまでに いったい何回ロープを投げなきゃいけないの?
よしっこれだ!と思えるまでに いったい何回さよならを言わなきゃいけないの?

Searching for home seems somehow easy for some people and pretty hard for others. Why not look into another great song of Paula Kelly, “I’D Falling In Love With Anyone”, to think about what is nagging us?

「Home」を何故だか楽に見つける人もいる一方で、苦労する人もいる。ポーラ・ケリーのもう一つの素晴らしい曲”I’D Falling Love With Anyone”を探りながら、何が問題なのか考えてみましょう。

The song starts off with the line “You live in fear”. Fear because you are contemplative enough to sense there is something wrong with the outside world. It might be shallowness, ostentation or whatever you see far from the truth – the cold veneer. “The luxury of life so wasted on the vain/A million losing battles can’t explain” All these struggles come to nothing however well-intentioned you are about your decisions and choices. Your deliberate choices, however, have opened up new horizons because “You never see the old within the new”. You are always so thoughtful and eventually so off the beaten path that you face choices all the time to do and not to do. It’s really scary and exhausting. Your fear is that you will never prove your point.

曲は”You live in fear.”「びくびくしながら生きてる」で始まります。考えが深い人だから、外の世界のおかしいところにも気がつく。軽薄さや虚飾、真実とはかけ離れてるように思えるもの全て。つまり、「冷淡で張りあわせのベニヤ板みたいな虚飾」。「人生の豊かさは 無駄に失われていく/何百万もの負け戦の歴史があってもわからない」自分の決定や選択がどんなに考え抜かれたものでも、あらゆる試みも無駄に終わる。しかし、意識的に意思決定をしてきたことが、可能性を広げてくれたりもするのです。なぜなら「なじみのモノは 新しいモノの中には 見つからないわけで」。でも、よくよく考えるうち、楽な道を選ばなくなり、常に選択を迫られるようになる。それは恐ろしく疲れさせるもの。もっとも怖いのは、自分の正しさを証明できないかもしれないという不安。

Metaphysics is a dark ocean without shores or lighthouse, strewn with many a philosophic wreck. – Immanuel Kant
形而上学とは、岸辺も灯台もない暗い海。哲学の難破船、その瓦礫が浮かんでいる。

“The trouble with success or how you fit into the world?” Searching for Home is, more or less, a struggle for recognition and affirmation. Searching for Home is a struggle in a world that seems so closely and seamlessly knitted that you might feel you have to squeeze and fit into it. And your biggest fear is that you will never find it.

「落伍者 それとも 社会不適合者?」とあるように、「Home」を求めることは、多かれ少なかれ、認知と承認を求めること。あまりにもぴっちりと隙間なく編み込まれた世界で、身体をねじ込んでどこか入り込めるところを探すこと。そして、最大の恐怖は、そんな隙間が見つからないのかもしれないという不安。

But despite its richness and variability, the well-defined world we inherit doesn’t quite fit each one of us, individually… there will always be times when something is missing or doesn’t quite ring true. And so you make your place in the world by making part of it – by contributing some new part to the set. – Art & Fear by David Bayles and Ted Orland

しかし、この世界には豊かさや多様性があるのですが、私たちが継承しているしっかり規定された世界は、私たちひとりひとりにぴったり適合するわけではありません。常に何かが欠けているような、どこかしっくりこない感覚があるのです。だからこそ、何か役割を担ったり、何か新しい枠組みに力を貸したりして、この世界に自分の居場所をつくることができるのです。

This world is imperfect. We all sense that something is missing. There’s always some space you can fit in.

この世界は完璧でない。誰もが何かが欠けていると感じている。だからこそ、そんなどこかの隙間に居場所があるのです。

 

Paula Kelley – I’d Fall In Love With Anyone

 

おびえながら生きている
奥底にある野生の自分が 冷淡な虚飾の世界を 認めることができないでいる
安心した次の瞬間 何者かがやってきて 居座ってしまう

どう思うの
真実を耳にしたら 嫌でも耳にはいるけど 打ちのめされるのも最高でしょ
痛みに値しないけど
人生の豊かさは 無駄に失われていく
何百万もの負け戦の歴史があってもわからない

逃れたとして
望むのは 見たまんまの世界 表向きがすべての世界
それまでは 若くてピチピチの友だちだって見つかる
それが最大の問題
なじみのモノは 新しいモノの中には 見つからないわけで

自分だって 誰かと恋に落ちる
どうしたらいいか 教えて
だって 太陽に灼かれて 息も絶え絶えだから

あきらめるの遅すぎ
こんなひどい運命なのに
見た目はいいけどとびきりじゃない すごいけど飛び抜けてるわけじゃない
自分の顔をまじまじと見てみる 目に飛び込んでくるのは 見たくないものすべて
鏡は そうやって自分を映してくれる 他の人には見てもらいたくないものを 映してくれる

それで 相変わらず格闘してるわけ?
恥ずかしさに埋もれて 去年とか とにかく 過去のものにしたいと
殻に閉じこもって じっとしてる
最悪の状況に 飲み込まれていく
それで 問題に向き合ってないのは 自分
落伍者 それとも 社会不適合者?
でも そのままじゃ無理

自分を貫くのは大変 言ってることと行動がめちゃくちゃ
今日はどっちに転ぶかな?
嘘も真実も 違いがないように思えるでしょ

Series: In Search of Home

Pilgrim: In Search of Home

Prepared: In Search of Home

Away: In Search of Home

Coco: In Search of Home

Moon Palace: In Search of Home

Rappelle-moi: In Search of Home

Fear: In Search of Home

Who Knows: In Search of Home

Anchor: In Search of Home

Home: In Search of Home

Who Knows: In Search of Home

Fairport Convention、歌詞(Lyrics)『Who Knows Where The Time Goes?』日本語訳(Japanese translation)

The trees let go of their leaves in the autumn. There’s no use of crying over fallen leaves. The season of diminished light is followed by cold and bleak winter. This is how the nature works. Just as birth and death are the key metaphor of shifting season, things come and go throughout life. The sense and presence of home is no exception.

秋になると、樹々はその葉を落とす。散った葉を嘆いても仕方ありません。力を失くしていく日差し、そんな季節には寒く寂しい冬が続く。それが自然の営みです。生滅が移りゆく季節の比喩であるように、人生を通じて、様々なものが現れては消えてゆきます。心の拠り所や居場所も例外ではありません。

People come and go, too. You can get close to any of them but some will leave you behind for a reason or another. It’s sad but that’s how things go. You may be fixated to one place or another. Home you’ve finally found, however, might be gone sooner or later.  You will be bewildered when your world is shaken.

人と出会っては別れる。親しくなる人もいるけれど、何かの理由で別れていく人もいる。悲しいけれど、そういうもの。ある場所に落ち着くこともある。でも、それだって失われることもある。自分の世界が揺さぶれたように感じ、困惑するかもしれません。

“Who Knows Where The Time Goes?” by a British folk rock band Fairport Convention is characterized by its touch of resignation to the shift and fate. There is no certainty. We have no idea where each moment take us. Are you prepared for this?

イギリスのフォークロックバンド、フェアポート・コンベンションの”Who Knows Where The Time Goes?”には、変化や運命に対するある種の諦観が漂います。確かなものなどない。一瞬一瞬が、自分をどこへ連れて行くのか誰も分からない。心の準備はできているかと問いかけているのです。

Fairport Convention – Who Knows Where The Time Goes?

夕暮れの空を渡って 鳥たちが家路を急ぐ
なぜって もう帰る時間だから
わたしは 火の傍で もう少しぼうっとしていよう

時間なんて わたしは気にしない
時がどこへ向かうか 知る人もいない

物寂しい 人けのない岸辺
去ってゆく友もいる
でも そういうタイミングだっただけ

わたしは もう少しここにいるんだろう
ここを去ろうとは思わない
時間なんて わたしは気にしない
時がどこへ向かうか 知る人もいない

今はひとりじゃない
大切な人が傍にいるから
別れるときには別れるだけ
冬には嵐が 春には鳥たちがやって来る

Series: In Search of Home

Pilgrim: In Search of Home

Prepared: In Search of Home

Away: In Search of Home

Coco: In Search of Home

Moon Palace: In Search of Home

Rappelle-moi: In Search of Home

Fear: In Search of Home

Who Knows: In Search of Home

Anchor: In Search of Home

Home: In Search of Home

Anchor: In Search of Home

Mindy Gledhill、歌詞(Lyrics)『Anchor』日本語訳(Japanese translation)

Feeling anchored and grounded might be one of the keys to describing what it feels like to be at home. You just aware that you have a place of belonging and safety. To grab hold of this concept, why not think a little bit about the absence of home?

錨を降ろしたような、確固としたものがあるというのが、「居場所がある」という感覚を表すキーワードの一つと言えるでしょう。拠り所と安心を感じられるということです。この感覚を理解するために、居場所が「ない」ということについて考えてみましょう。

A sense of being unmoored takes as many different forms. In terms of home as a system of meaning and belonging, homelessness emerges when your life doesn’t make sense to you partly because you don’t feel your life is fully expressing your individuality. You might whittle yourself down in a way that you just act a given role, settle for a limited image of yourself to get on with life, for fear of rejection and of being outcast. You aren’t just following your own principles or values, not allowing the whole of yourself to be engaged.

「居場所がない」と言っても形態は様々ですが、意味を感じられる拠り所としての「Home」を考えると、「居場所がない」と感じるのはどんな時でしょうか。ひとつには、自分の人生が自分らしさを十分に表現していないと感じる、生きている意味を感じられないときが挙げられるのではないでしょうか。爪弾きにされることを恐れて、自分というものを小さく削って、役割を演じ、日々をやり過ごすために限られた自分のイメージでやっていく。自分なりのやり方や価値観といったものにそぐわない、自分の本領を発揮しないままでいるという感覚です。

In the following song called “Anchor” by Mindy Gledhill, a wanderer has arrived home. Under pressure to conform to something you don’t feel right, she was on the verge of being a lost soul. She’s finally found place in life where she stays genuinely unique and different. Feeling right within your own skin and mind gives sense to the business of living. You feel you matter, you are affirmed and welcome, and you have a sense of purpose. What makes all of these possible might be faith, belief, loved ones, pride in a set of experience through which you fully engage with the world, and whatever you turn to in toughest times.

ミンディ・グレディルの「Anchor(錨)」という曲では、さすらい人が「Home」へとたどり着きます。何か違うと感じるものに合わせなくてはいけないという重圧から、自分を見失いかけていた人物が、ありのままに、他とは違うオリジナルな自分でいられる場所を見出すのです。自分はこれでいいのだと心底思える感覚があって、日々の暮らしに対しても、これでいいのだと思えるのです。自分は大切な存在で、認められれ受け入れられ、何かのために頑張ろうと思える。これらを可能にするもの、それは信仰や信念、愛する人や、世の中に関わって様々な経験をしてきたというプライドなど、つらいときに心の拠り所になるあらゆるものが、あてはまるのではないでしょうか。

Mindy Gledhill – Anchor

混乱に陥った この世界
雲間へ昇っていく 赤い風船
地につかない わたしの足
そんなとき あなたがつかまえてくれる

世界でも 指折りの
ドタバタ人間だから 落ち着かなくて
でも あなたがいれば
この世界に 居場所があるから

わたしって 変わってるらしい
枠にはめようと みんなあれこれ言ってくる
でも あなたはそばで やさしく言ってくれる
そのままでいいよって

おバカなやつと言われても
わたしは女王様になれる あなたのおかげ
道に迷った気がしても 見守ってくれるひとがいる
だから わたしはわたしでいられる

Series: In Search of Home

Pilgrim: In Search of Home

Prepared: In Search of Home

Away: In Search of Home

Coco: In Search of Home

Moon Palace: In Search of Home

Rappelle-moi: In Search of Home

Fear: In Search of Home

Who Knows: In Search of Home

Anchor: In Search of Home

Home: In Search of Home

Home: In Search of Home

Gabrielle Aplin、歌詞(Lyrics)『Home』日本語訳(Japanese translation)

Let’s listen to the following song called Home written by Gabrielle Aplin. Home. Hearing this word, what comes to your mind? Something tangible or intangible? As the first post for the new series “In Search of Hope”, it must be good to start with thinking about some definitions of the word. Don’t worry! There is nothing difficult involved. To grasp the whole picture, as we all know, nothing is easier and more exciting than listening to a song. Then look into what she says.

まず、ガブリエル・アプランの「Home」を聴いてみましょう。「Home」この言葉を聴いて、どんなことを思い浮かべるでしょうか。形あるもの、それとも形のないものでしょうか?「Home」というキーワードについて考えるこの新シリーズですが、まずはその定義について考えていきましょう。何も難しいことではありません。全体像をつかむために、ご存知の通り、まずは歌を聴いてみるのが最も簡単で楽な方法ですよね。それから彼女の言葉について考えていきましょう。

Gabrielle Aplin – Home

わたしは 水に生きる火の鳥
わたしは 飛ぶことを覚えた魚
わたしは ひとの子
でも この翼は 飛ぶためにある
だから 何かを もっと 願っている
心躍らせる何かが きっとある
だから 無様でも構わない
こんな刃の前で じっとしているよりは

災難は 次々降りかかるけど
波ひとつない海のように 穏やかでいられたら
わたしの真の居場所は どこ?

だって みんなは言う
そこは 心から落ち着けるところ
そこは 寂しいときに帰るところ
そこは 疲れきった身体を休ませるところ
ただ 体を横たえたり
眠ったりするだけじゃない
わたしたち 一緒にいれば どこへ行ったっていい
わたしの居場所は そこにあるから

だから 勇気が湧いてきて
傷が 時とともに癒えて
安らぎが 優しく肩を抱いてくれたら
未来なんて ここに埋め去ってしまおう
ただ あなただけは わたしの傍に
いつも この心の中に
暗闇にだって 光が見える
やってみなきゃ 何もわからない

Looking at some lines from this song, we see something that defines what home is all about. 1)”Take me away to some place real” refers to home as an outpost of certainty and meaning where you could consolidate your identities. 2)”Where you heart is set in stone” signifies where you find your anchor in existence and feel grounded in the world. 3)”Where you go when you’re alone/Is where you go to rest your bones” indicates spaces where you can recover a sense of self. 4)”It’s not just where you lay your head/It’s not just where you make your bed” indicates that home here doesn’t necessarily mean a physical environment, and 5)”As long as we’re together, does it matter where we go? Home.” indicates some kind of connection and attachment. Overall, this song makes clear that home doesn’t necessarily mean a house or a location but something that you can attach meaning to and your existence is most attuned to.

歌詞のいくつかの行を見てみると、「Home」という言葉の定義が見えてきます。1)”Take me away to some place real「わたしの真の居場所は どこ?」”は、自分らしさをより確かにできるような、確実で意味のある砦のようなものとしての「Home」ですね。2)”Where you heart is set in stone「そこは 心から落ち着けるところ」” は、この世の中に自分という存在を、錨としてどっしり下ろせる場所。3)”Where you go when you’re alone/Is where you go to rest your bones「そこは 寂しいときに帰るところ/そこは 疲れきった身体を休ませるところ」”は、自分を取り戻す空間。4)”It’s not just where you lay your head/It’s not just where you make your bed「ただ 体を横たえたり/眠ったりするだけじゃない」”は、「Home」が必ずしも物理的環境ではないことを示しています。5)”As long as we’re together, does it matter where we go? Home.「わたしたち 一緒にいれば どこへ行ったっていい/わたしの居場所は そこにあるから」”では、つながりや愛着を示しています。全体を通して歌われているのは、「Home」が必ずしも家屋や地点ではなく、意味を付与できるような、自分らしさをもっとも感じられるような何かということになります。

What makes this song particularly striking and beautiful is a dramatic contrast throughout the lines. 1)”I’m a phoenix in the water/A fish that’s learnt to fly” contrasts the impossible and the possibility. 2)”And I’ll bury my future behind”, Wow, comes with the most dramatic effect. We often associate the future with hopefulness and anticipation, but all too often nothing goes as we planned. Then, what the use of mulling over the future? At the end of the day, with every likelihood of uncertainty, what mentality helps us feel grounded? Here is what she says, “It’s just I’d rather be causing the chaos/Than laying at the sharp end of this knife”, “But there’s a shining in the shadows/I’ll never know unless I try”. Who’s gonna light up the dark? It’s you.

この歌を特にドラマチックで美しくしているのは、全編に渡る劇的な対比ではないでしょうか。1)”I’m a phoenix in the water/A fish that’s learnt to fly「わたしは 水に生きる火の鳥/わたしは 飛ぶことを覚えた魚」” は不可能なるものと可能性とを対比しています。2)”And I’ll bury my future behind「未来なんて ここに埋め去ってしまおう」”は、素晴らしい劇的な効果を果たしていますね。私たちは未来というと、希望や期待という言葉を結び付けがちですが、往々にして物事は計画通りには進まない。であれば、未来を思い悩んで何の意味があるのか。では、つまるところ、確実なものは何ひとつないという状況に対して、どのような心持で臨めば、”feel grounded落ち着いて自分らしくいる”ことができるのでしょうか。最後に彼女の言葉に耳を傾けましょう、”It’s just I’d rather be causing the chaos/Than laying at the sharp end of this knife「だから 無様でも構わない こんな刃の前で じっとしているよりは」”, “But there’s a shining in the shadows/I’ll never know unless I try 「暗闇にだって 光が見える/やってみなきゃ 何もわからない」”。では、暗闇を照らすのは誰?それは自分自身。

Series: In Search of Home

Pilgrim: In Search of Home

Prepared: In Search of Home

Away: In Search of Home

Coco: In Search of Home

Moon Palace: In Search of Home

Rappelle-moi: In Search of Home

Fear: In Search of Home

Who Knows: In Search of Home

Anchor: In Search of Home

Home: In Search of Home