Moon Palace: In Search of Home

Paul Austerポール・オースター『ムーン・パレス』日本語訳(Japanese translation)

This post is going to examine something different from literary pieces I have introduced so far. For one thing, its’s not a Japanese one. Secondly, it’s a modern work of literature. It’s called “Moon Place” by Paul Auster and tells much about the concept of “Home”, which we have long discussed in this series. The story is about a young man, in search of the key facts about his past, whose journey through life encompasses living wild as a vagrant in Central park, then as a live-in helper to an eccentric old man and eventually a quest into the deserts of Utah, for his identity. It starts with:

今回取り上げるのは、これまでにご紹介してきたような文学作品とはやや異なります。ひとつには、日本語の作品ではなく、また現代の作品でもあるということです。それは、ポール・オースターの『ムーン・パレス』で、これまでこのシリーズで考えてきた”Home”という概念についても多くを語っています。物語は、自分の過去の鍵となる事実を求める若者の人生を描いており、セントラルパークでの浮浪の日々、不思議な老人の世話、さらにはユタの砂漠での探索を通じた自分を探す旅路となっています。その冒頭は、

It was the summer that men first walked on the moon. I was very young back then, but I did not believe there would ever be a future. I wanted to live dangerously, to push myself as far as I could go, and then see what happened to me when I got there.Moon Palace by Paul Auster

それは人類がはじめて月を歩いた夏のことだった。そのころ僕はまだとても若かったけど、未来なんてものは自分にはないと考えていた。僕は危険な生き方をしてみたかった。行けるところまで自分を追いこんで、行き着いたところで何が起こるのかを見てみたかった。

The story is characterized by the underlying mystery of serendipity. His life propelled by coincidence and chance meeting with characters more or less on the verge of aloneness. It’s a description of life that is far from linear. The moment a clue of existence comes into sight, even tragedy and loss stepped in, which leave you feel unsettled and desolate. Your attempt to take control of your life is betrayed by misfortune and a subsequent survival situation. Despite the desire for orderliness in our everyday modern lives, we are increasingly and inevitably exposed to randomness as we encounter a wide range of values and ideas.

思わぬ幸運の謎に満ちたこの物語のなかで、偶然や孤独の淵に追いやられている人々との出会いに、彼の人生は導かれていきます。その人生は決して直線的ではありません。存在の手がかりが見えた瞬間、悲劇や喪失に襲われたりもします。それは、落ち着かなく、ひどく孤独な気分にさせるものです。自分の人生を自分の力で動かしたいという試みは、不運とそれが導く生存を賭けた状況とに裏切られるのです。現代生活におけるどこかに規則性や安定性を求める気持ちと裏腹に、多様な価値観や考えに触れる中で、私たちはますます、そして不可避に不安定性にさらされているのです。

This potentially disorienting experience doesn’t make much sense to you if you are too uptight about rationality. But the riddle of your fate is too elusive to solve. With more and more plural viewpoints and diverse interpretations of social reality available, we are open to more sources of identity. All the days and years we have spent, all the people and events we have come across are the source of our life story. One thing we can do is to piece together our pasts so that we can see the possibility of a future.

こうした「居場所のなさ」は、あまりに合理性を求めていると、理解しがたいかもしれません。しかし、運命の謎は解きがたいのです。世の中の現実を様々な角度から多様に解釈することが可能な今だからこそ、自分らしさの源泉もまた豊富に用意されているのです。過ごした年月、出会った人や出来事、これらがすべて私たちの人生の物語。ですから、過去の欠片を集めることで、何らかの未来の可能性を見いだせるのです。

Strongly Related
Vagabond: Lyricism of Kokinshu

 

Si: In Search of Home

Zaz、歌詞(Paroles)『Si』日本語訳(Traduction japonaise)

Another great song called “Si (If)” by Zaz, a French singer, helps us extend the concept of “Home” further. First of all, “Home” exists in relationships. We need others to embody our sense of self. We are not that independent existence. Our existence is like a vessel that carries fragments of other existences, for which we have responsibility in one way and another. It’s a matter of what and who you stand up for, whose shoulder you cry on, whose hand you want to take, what fills your belly. In other word, “Home” can be found where mutuality and interdependence take place.

Zazのもう一つの素晴らしい曲「Si」は、「Home」の概念をさらに広げてくれます。まず、「Home」は関係性の中にあると言えます。自分というものを作り上げるには他者の存在が必要であり、自分とは、そこまで独立した存在ではないのだと。自分という存在は、あれやこれの責任を負いながら他者のかけらもろとも運ぶ器のようなものです。誰や何を守るため立ち上がるのか、誰に支えてほしいのか、誰の手をとり共に歩きたいのか、そのお腹を満たすものは何なのか。言い換えると、「Home」とは、支え合う相互性の中にあるのです。

This song steps further. In a broader sense “Home” lies between reality and possibility. It’s no tangible. It’s something like an imagery. We live our life with a lot of “ifs.” Regrets in retrospect. Anticipations in prospect. On one hand, it could be someone, or some place, whose memories pull you back to a time when you were fully authentic in the presence of, anchored and attached to, that person or that place. On the other hand, it could be a vision that gives you a space and sense of authenticity. Something like a zeal. Some change you want to make in your own life, in human conditions. You build a mental bridge across time and space. What you envisage can be something that helps you stay grounded and tied to the reality. It’s not just something like a hope. It’s something that helps you stay focused on seeing the world honestly and not flee from its harshness while you keep your vision in sight. It’s in-between. It’s in process.

この歌はさらに先に進みます。広い意味で、「Home」は現実と可能性の間にあると。形はなく、イメージのようなものです。多くの「もし」を抱えて私たちは生きるわけですが、それは振り返ってみての後悔でもあり、前を向いての期待かもしれません。つまり、一方には、ある人や場所、そこでは自分が自分らしく、心から落ち着けて、つながっていたことを感じられる、そんな記憶があり、もう一方には、自分らしさを感じる場所や感覚を与えてくれる未来へのビジョンがある。それは、心を熱くするもの。自分の人生や人々の置かれている状況にもたらしたい何らかの変化。そのようにして、時間も場所も離れているものを、心のなかでつなぐことができるのです。未来へのビジョンがあるからこそ、足をつけて常に現実とつながっていることができる。それは単なる希望ではありません。ビジョンをしっかりと携えながら、まっすぐに世の中の現実を見据えられる。その厳しさから逃げはしない。そんな「Home」は、何かと何かの間に、何かから何かへ向かう過程にあるのです。

Through interactions with people and with imagery of who we were and will be, we put together puzzle pieces of the whole picture of self, which is also very likely to transform into what we never imagine. That encourages us to look at the concept of “Home” from another different perspective. That will be discussed in the next post.

人との関わり合いや過去や未来の姿を思い描くこと、これらを通じて私たちは自分を作り上げるパズルのピースを集めていくわけですが、それは多くの場合、自分を想像もしないようなものへと導きもするのです。そのことにより、「Home」という概念をさらにまた違う角度から見ることになるのです。それを引き続き考えていきましょう。

Zaz – Si

もし
神様と友達なら
お祈りの言葉を知っていたら
貴族の血が流れていたら
全てを消してやり直すことができたら
女王様か魔術師なら
王女様か 妖精か 偉大な将軍として
気高い軍隊を率いたり
巨人のように歩けたら

空を不幸で覆い
人の涙で雨を降らせ
砂に花を咲かせる
希望さえも紡ごう
理想の種を播こう
退却は禁止だ
もう目をそらさない

もし
巨万の富があれば
才能と エネルギー 魅力にあふれた
リーダーのように 率いる力があれば
人の心への鍵があって
武器を手に取って
巨人の軍隊の火力を手に
炎を燃え上がらせよう
色褪せた子どもの頃の夢でも

苦悩は様々な色に染めてみよう
エデンの園を築こう
可能性を追って 星を追いかけ
取るに足らないと言われるものに

みすぼらしい心しかないけれど
差し出した手は小枝みたいだけど
朝の風に運ばれる声
わたしたちのむき出しの手を集めたら
百万の心がひとつになる
声がひとつになったなら
冬はそれでも抗うだろうか

力にあふれた世界を 恋人のような大地を
灰の中に築き上げよう
少しずつ かけらを集めて
ひとしずくひとしずく 心を集めて

Series: In Search of Home

Pilgrim: In Search of Home

Prepared: In Search of Home

Away: In Search of Home

Coco: In Search of Home

Moon Palace: In Search of Home

Rappelle-moi: In Search of Home

Fear: In Search of Home

Who Knows: In Search of Home

Anchor: In Search of Home

Home: In Search of Home

Rappelle-moi: In Search of Home

Zaz、歌詞(Paroles)『Rapell-moi』日本語訳(Traduction japonaise)

Zaz, a french singer-songwriter, sings about lost Home in her song, “Si jamais j’oublie”. And what is beautiful about her lyrics is that it says much about the idea that “home is something that is remembered”. Look at the fact that others play a part in the creating of your Home, and you’ll realize you don’t have to carry the world on your shoulders. Crafting and grasping the whole picture of yourself is not a lone job. Look around, and you’ll find a grand body of people you have come across.

ザズは、フランスのシンガーソングライターですが、『Si jamais j’oublie(もしもわたしが忘れてしまったら)』のなかで「Home」について歌っています。歌詞が美しいのは、『「Home」は記憶される』ということについて多くを語っているからです。しっくりくる自分を作るために、ほかの人も役割を果たすと考えると、もう世界の全てを背負いこまなくてもいいのです。自分を作り上げ理解する作業は、一人でできる作業ではありません。見回してみると、これまでに出会った様々な人々が見えてくるのではないでしょうか。

We all struggle to feel right and establish ourselves in this world while trying to stay true to ourselves. It’s a tough job. Much worse, we have no idea who we are at all as long as you try to see yourself without a mirror. You need others to fully embody your identity. You can attain a sense of self in relationship to others. All kinds of interactions help make up who you are. What you said, what you write, what you cried for, who you laughed with, and who you lend your hand to. All that you bring out leave something to others and sink in, more or less. We can only belong and be truly heard in relationship.

自分らしくいる、そしてこの世界でしっくりとくる居場所を作るのに苦労する私たちですが、そもそも自分を映す鏡なしには自分が何者かもわかりません。自分をかたち作るには、他者が必要なのです。他者との関係において、自分という感覚が得られる。あらゆる関わり合いが、自分を作り上げるのに役立つ。自分が話したこと、書いたこと、自分が何に涙を流したか、誰と笑ったか、誰に手を貸したか。何か世の中に向けて投げかけたものが、多かれ少なかれ、他者に伝わるのです。他者との関係のなかで初めて、「いる」こと、認知されることが可能になるのです。

Rappelle-moi si jamais j’oublie et je me perds. What do you think people around you would remind you if you should forget and be lost?

「もし自分がわからなくなったら、そのときは、わたしのこと、思い出させてね。」自分が記憶をなくし手がかりがないとき、周りの人たちは、自分についてどんなことを思い出させてくれるでしょうか。

Zaz – Si jamais j’oublie

教えてね
何年何月何日何時だったか
わたしが忘れてるみたいだったら
しっかりしろって揺すっていいから

わたしがどっか行こうとしたら
閉じ込めて 鍵は捨てていいから
何でもいいから 思い出させてね
わたしの名前を

もしわたしが忘れてしまったら 過ごした夜を
ギターの弾き方を 泣き方を
教えてね わたしが何者で なんで生きていたのか

もしわたしが首から下を忘れて
逃げ出したら
教えてね わたしが何者で なにをしようとしていたのか

思い出させてね
わたしの一番奔放な夢を
頬に流れた涙を
歌が好きだったってことを

 

Series: In Search of Home

Pilgrim: In Search of Home

Prepared: In Search of Home

Away: In Search of Home

Coco: In Search of Home

Moon Palace: In Search of Home

Rappelle-moi: In Search of Home

Fear: In Search of Home

Who Knows: In Search of Home

Anchor: In Search of Home

Home: In Search of Home

Fear: In Search of Home

Paula Kelley、歌詞(Lyrics)『I’d Fall in Love With Anyone』日本語訳(Japanese translation)

What is it like to be without home? Knowing that you are OK without anything or any place you can be fixated to, you still, deep down, search for a shore to moor yourself at. What is it that makes you so desperate? Fruitless efforts and “shore” metaphor have led me to one of the lines from a song by Paula Kelley. It says:

「Home」がないとは、どういうことなのか?何かやどこかに結びつくことなくとも大丈夫とわかっていても、心の奥底では、自分という船を係留させる岸辺を求めている。では、何がこの焦燥感を抱かせるのでしょうか。報われない努力、そして岸辺のメタファーを見ると思いだすのは、ポーラ・ケリーのある歌の一節です。

How many times must I throw the line before this tiny ship comes crashing to the shore?
Tell me, how many times must I say goodbye before I start believing it for sure?
このちっぽけな船が岸辺にたどり着くまでに いったい何回ロープを投げなきゃいけないの?
よしっこれだ!と思えるまでに いったい何回さよならを言わなきゃいけないの?

Searching for home seems somehow easy for some people and pretty hard for others. Why not look into another great song of Paula Kelly, “I’D Falling In Love With Anyone”, to think about what is nagging us?

「Home」を何故だか楽に見つける人もいる一方で、苦労する人もいる。ポーラ・ケリーのもう一つの素晴らしい曲”I’D Falling Love With Anyone”を探りながら、何が問題なのか考えてみましょう。

The song starts off with the line “You live in fear”. Fear because you are contemplative enough to sense there is something wrong with the outside world. It might be shallowness, ostentation or whatever you see far from the truth – the cold veneer. “The luxury of life so wasted on the vain/A million losing battles can’t explain” All these struggles come to nothing however well-intentioned you are about your decisions and choices. Your deliberate choices, however, have opened up new horizons because “You never see the old within the new”. You are always so thoughtful and eventually so off the beaten path that you face choices all the time to do and not to do. It’s really scary and exhausting. Your fear is that you will never prove your point.

曲は”You live in fear.”「びくびくしながら生きてる」で始まります。考えが深い人だから、外の世界のおかしいところにも気がつく。軽薄さや虚飾、真実とはかけ離れてるように思えるもの全て。つまり、「冷淡で張りあわせのベニヤ板みたいな虚飾」。「人生の豊かさは 無駄に失われていく/何百万もの負け戦の歴史があってもわからない」自分の決定や選択がどんなに考え抜かれたものでも、あらゆる試みも無駄に終わる。しかし、意識的に意思決定をしてきたことが、可能性を広げてくれたりもするのです。なぜなら「なじみのモノは 新しいモノの中には 見つからないわけで」。でも、よくよく考えるうち、楽な道を選ばなくなり、常に選択を迫られるようになる。それは恐ろしく疲れさせるもの。もっとも怖いのは、自分の正しさを証明できないかもしれないという不安。

Metaphysics is a dark ocean without shores or lighthouse, strewn with many a philosophic wreck. – Immanuel Kant
形而上学とは、岸辺も灯台もない暗い海。哲学の難破船、その瓦礫が浮かんでいる。

“The trouble with success or how you fit into the world?” Searching for Home is, more or less, a struggle for recognition and affirmation. Searching for Home is a struggle in a world that seems so closely and seamlessly knitted that you might feel you have to squeeze and fit into it. And your biggest fear is that you will never find it.

「落伍者 それとも 社会不適合者?」とあるように、「Home」を求めることは、多かれ少なかれ、認知と承認を求めること。あまりにもぴっちりと隙間なく編み込まれた世界で、身体をねじ込んでどこか入り込めるところを探すこと。そして、最大の恐怖は、そんな隙間が見つからないのかもしれないという不安。

But despite its richness and variability, the well-defined world we inherit doesn’t quite fit each one of us, individually… there will always be times when something is missing or doesn’t quite ring true. And so you make your place in the world by making part of it – by contributing some new part to the set. – Art & Fear by David Bayles and Ted Orland

しかし、この世界には豊かさや多様性があるのですが、私たちが継承しているしっかり規定された世界は、私たちひとりひとりにぴったり適合するわけではありません。常に何かが欠けているような、どこかしっくりこない感覚があるのです。だからこそ、何か役割を担ったり、何か新しい枠組みに力を貸したりして、この世界に自分の居場所をつくることができるのです。

This world is imperfect. We all sense that something is missing. There’s always some space you can fit in.

この世界は完璧でない。誰もが何かが欠けていると感じている。だからこそ、そんなどこかの隙間に居場所があるのです。

 

Paula Kelley – I’d Fall In Love With Anyone

 

おびえながら生きている
奥底にある野生の自分が 冷淡な虚飾の世界を 認めることができないでいる
安心した次の瞬間 何者かがやってきて 居座ってしまう

どう思うの
真実を耳にしたら 嫌でも耳にはいるけど 打ちのめされるのも最高でしょ
痛みに値しないけど
人生の豊かさは 無駄に失われていく
何百万もの負け戦の歴史があってもわからない

逃れたとして
望むのは 見たまんまの世界 表向きがすべての世界
それまでは 若くてピチピチの友だちだって見つかる
それが最大の問題
なじみのモノは 新しいモノの中には 見つからないわけで

自分だって 誰かと恋に落ちる
どうしたらいいか 教えて
だって 太陽に灼かれて 息も絶え絶えだから

あきらめるの遅すぎ
こんなひどい運命なのに
見た目はいいけどとびきりじゃない すごいけど飛び抜けてるわけじゃない
自分の顔をまじまじと見てみる 目に飛び込んでくるのは 見たくないものすべて
鏡は そうやって自分を映してくれる 他の人には見てもらいたくないものを 映してくれる

それで 相変わらず格闘してるわけ?
恥ずかしさに埋もれて 去年とか とにかく 過去のものにしたいと
殻に閉じこもって じっとしてる
最悪の状況に 飲み込まれていく
それで 問題に向き合ってないのは 自分
落伍者 それとも 社会不適合者?
でも そのままじゃ無理

自分を貫くのは大変 言ってることと行動がめちゃくちゃ
今日はどっちに転ぶかな?
嘘も真実も 違いがないように思えるでしょ

Series: In Search of Home

Pilgrim: In Search of Home

Prepared: In Search of Home

Away: In Search of Home

Coco: In Search of Home

Moon Palace: In Search of Home

Rappelle-moi: In Search of Home

Fear: In Search of Home

Who Knows: In Search of Home

Anchor: In Search of Home

Home: In Search of Home

Who Knows: In Search of Home

Fairport Convention、歌詞(Lyrics)『Who Knows Where The Time Goes?』日本語訳(Japanese translation)

The trees let go of their leaves in the autumn. There’s no use of crying over fallen leaves. The season of diminished light is followed by cold and bleak winter. This is how the nature works. Just as birth and death are the key metaphor of shifting season, things come and go throughout life. The sense and presence of home is no exception.

秋になると、樹々はその葉を落とす。散った葉を嘆いても仕方ありません。力を失くしていく日差し、そんな季節には寒く寂しい冬が続く。それが自然の営みです。生滅が移りゆく季節の比喩であるように、人生を通じて、様々なものが現れては消えてゆきます。心の拠り所や居場所も例外ではありません。

People come and go, too. You can get close to any of them but some will leave you behind for a reason or another. It’s sad but that’s how things go. You may be fixated to one place or another. Home you’ve finally found, however, might be gone sooner or later.  You will be bewildered when your world is shaken.

人と出会っては別れる。親しくなる人もいるけれど、何かの理由で別れていく人もいる。悲しいけれど、そういうもの。ある場所に落ち着くこともある。でも、それだって失われることもある。自分の世界が揺さぶれたように感じ、困惑するかもしれません。

“Who Knows Where The Time Goes?” by a British folk rock band Fairport Convention is characterized by its touch of resignation to the shift and fate. There is no certainty. We have no idea where each moment take us. Are you prepared for this?

イギリスのフォークロックバンド、フェアポート・コンベンションの”Who Knows Where The Time Goes?”には、変化や運命に対するある種の諦観が漂います。確かなものなどない。一瞬一瞬が、自分をどこへ連れて行くのか誰も分からない。心の準備はできているかと問いかけているのです。

Fairport Convention – Who Knows Where The Time Goes?

夕暮れの空を渡って 鳥たちが家路を急ぐ
なぜって もう帰る時間だから
わたしは 火の傍で もう少しぼうっとしていよう

時間なんて わたしは気にしない
時がどこへ向かうか 知る人もいない

物寂しい 人けのない岸辺
去ってゆく友もいる
でも そういうタイミングだっただけ

わたしは もう少しここにいるんだろう
ここを去ろうとは思わない
時間なんて わたしは気にしない
時がどこへ向かうか 知る人もいない

今はひとりじゃない
大切な人が傍にいるから
別れるときには別れるだけ
冬には嵐が 春には鳥たちがやって来る

Series: In Search of Home

Pilgrim: In Search of Home

Prepared: In Search of Home

Away: In Search of Home

Coco: In Search of Home

Moon Palace: In Search of Home

Rappelle-moi: In Search of Home

Fear: In Search of Home

Who Knows: In Search of Home

Anchor: In Search of Home

Home: In Search of Home

Anchor: In Search of Home

Mindy Gledhill、歌詞(Lyrics)『Anchor』日本語訳(Japanese translation)

Feeling anchored and grounded might be one of the keys to describing what it feels like to be at home. You just aware that you have a place of belonging and safety. To grab hold of this concept, why not think a little bit about the absence of home?

錨を降ろしたような、確固としたものがあるというのが、「居場所がある」という感覚を表すキーワードの一つと言えるでしょう。拠り所と安心を感じられるということです。この感覚を理解するために、居場所が「ない」ということについて考えてみましょう。

A sense of being unmoored takes as many different forms. In terms of home as a system of meaning and belonging, homelessness emerges when your life doesn’t make sense to you partly because you don’t feel your life is fully expressing your individuality. You might whittle yourself down in a way that you just act a given role, settle for a limited image of yourself to get on with life, for fear of rejection and of being outcast. You aren’t just following your own principles or values, not allowing the whole of yourself to be engaged.

「居場所がない」と言っても形態は様々ですが、意味を感じられる拠り所としての「Home」を考えると、「居場所がない」と感じるのはどんな時でしょうか。ひとつには、自分の人生が自分らしさを十分に表現していないと感じる、生きている意味を感じられないときが挙げられるのではないでしょうか。爪弾きにされることを恐れて、自分というものを小さく削って、役割を演じ、日々をやり過ごすために限られた自分のイメージでやっていく。自分なりのやり方や価値観といったものにそぐわない、自分の本領を発揮しないままでいるという感覚です。

In the following song called “Anchor” by Mindy Gledhill, a wanderer has arrived home. Under pressure to conform to something you don’t feel right, she was on the verge of being a lost soul. She’s finally found place in life where she stays genuinely unique and different. Feeling right within your own skin and mind gives sense to the business of living. You feel you matter, you are affirmed and welcome, and you have a sense of purpose. What makes all of these possible might be faith, belief, loved ones, pride in a set of experience through which you fully engage with the world, and whatever you turn to in toughest times.

ミンディ・グレディルの「Anchor(錨)」という曲では、さすらい人が「Home」へとたどり着きます。何か違うと感じるものに合わせなくてはいけないという重圧から、自分を見失いかけていた人物が、ありのままに、他とは違うオリジナルな自分でいられる場所を見出すのです。自分はこれでいいのだと心底思える感覚があって、日々の暮らしに対しても、これでいいのだと思えるのです。自分は大切な存在で、認められれ受け入れられ、何かのために頑張ろうと思える。これらを可能にするもの、それは信仰や信念、愛する人や、世の中に関わって様々な経験をしてきたというプライドなど、つらいときに心の拠り所になるあらゆるものが、あてはまるのではないでしょうか。

Mindy Gledhill – Anchor

混乱に陥った この世界
雲間へ昇っていく 赤い風船
地につかない わたしの足
そんなとき あなたがつかまえてくれる

世界でも 指折りの
ドタバタ人間だから 落ち着かなくて
でも あなたがいれば
この世界に 居場所があるから

わたしって 変わってるらしい
枠にはめようと みんなあれこれ言ってくる
でも あなたはそばで やさしく言ってくれる
そのままでいいよって

おバカなやつと言われても
わたしは女王様になれる あなたのおかげ
道に迷った気がしても 見守ってくれるひとがいる
だから わたしはわたしでいられる

Series: In Search of Home

Pilgrim: In Search of Home

Prepared: In Search of Home

Away: In Search of Home

Coco: In Search of Home

Moon Palace: In Search of Home

Rappelle-moi: In Search of Home

Fear: In Search of Home

Who Knows: In Search of Home

Anchor: In Search of Home

Home: In Search of Home

Home: In Search of Home

Gabrielle Aplin、歌詞(Lyrics)『Home』日本語訳(Japanese translation)

Let’s listen to the following song called Home written by Gabrielle Aplin. Home. Hearing this word, what comes to your mind? Something tangible or intangible? As the first post for the new series “In Search of Hope”, it must be good to start with thinking about some definitions of the word. Don’t worry! There is nothing difficult involved. To grasp the whole picture, as we all know, nothing is easier and more exciting than listening to a song. Then look into what she says.

まず、ガブリエル・アプランの「Home」を聴いてみましょう。「Home」この言葉を聴いて、どんなことを思い浮かべるでしょうか。形あるもの、それとも形のないものでしょうか?「Home」というキーワードについて考えるこの新シリーズですが、まずはその定義について考えていきましょう。何も難しいことではありません。全体像をつかむために、ご存知の通り、まずは歌を聴いてみるのが最も簡単で楽な方法ですよね。それから彼女の言葉について考えていきましょう。

Gabrielle Aplin – Home

わたしは 水に生きる火の鳥
わたしは 飛ぶことを覚えた魚
わたしは ひとの子
でも この翼は 飛ぶためにある
だから 何かを もっと 願っている
心躍らせる何かが きっとある
だから 無様でも構わない
こんな刃の前で じっとしているよりは

災難は 次々降りかかるけど
波ひとつない海のように 穏やかでいられたら
わたしの真の居場所は どこ?

だって みんなは言う
そこは 心から落ち着けるところ
そこは 寂しいときに帰るところ
そこは 疲れきった身体を休ませるところ
ただ 体を横たえたり
眠ったりするだけじゃない
わたしたち 一緒にいれば どこへ行ったっていい
わたしの居場所は そこにあるから

だから 勇気が湧いてきて
傷が 時とともに癒えて
安らぎが 優しく肩を抱いてくれたら
未来なんて ここに埋め去ってしまおう
ただ あなただけは わたしの傍に
いつも この心の中に
暗闇にだって 光が見える
やってみなきゃ 何もわからない

Looking at some lines from this song, we see something that defines what home is all about. 1)”Take me away to some place real” refers to home as an outpost of certainty and meaning where you could consolidate your identities. 2)”Where you heart is set in stone” signifies where you find your anchor in existence and feel grounded in the world. 3)”Where you go when you’re alone/Is where you go to rest your bones” indicates spaces where you can recover a sense of self. 4)”It’s not just where you lay your head/It’s not just where you make your bed” indicates that home here doesn’t necessarily mean a physical environment, and 5)”As long as we’re together, does it matter where we go? Home.” indicates some kind of connection and attachment. Overall, this song makes clear that home doesn’t necessarily mean a house or a location but something that you can attach meaning to and your existence is most attuned to.

歌詞のいくつかの行を見てみると、「Home」という言葉の定義が見えてきます。1)”Take me away to some place real「わたしの真の居場所は どこ?」”は、自分らしさをより確かにできるような、確実で意味のある砦のようなものとしての「Home」ですね。2)”Where you heart is set in stone「そこは 心から落ち着けるところ」” は、この世の中に自分という存在を、錨としてどっしり下ろせる場所。3)”Where you go when you’re alone/Is where you go to rest your bones「そこは 寂しいときに帰るところ/そこは 疲れきった身体を休ませるところ」”は、自分を取り戻す空間。4)”It’s not just where you lay your head/It’s not just where you make your bed「ただ 体を横たえたり/眠ったりするだけじゃない」”は、「Home」が必ずしも物理的環境ではないことを示しています。5)”As long as we’re together, does it matter where we go? Home.「わたしたち 一緒にいれば どこへ行ったっていい/わたしの居場所は そこにあるから」”では、つながりや愛着を示しています。全体を通して歌われているのは、「Home」が必ずしも家屋や地点ではなく、意味を付与できるような、自分らしさをもっとも感じられるような何かということになります。

What makes this song particularly striking and beautiful is a dramatic contrast throughout the lines. 1)”I’m a phoenix in the water/A fish that’s learnt to fly” contrasts the impossible and the possibility. 2)”And I’ll bury my future behind”, Wow, comes with the most dramatic effect. We often associate the future with hopefulness and anticipation, but all too often nothing goes as we planned. Then, what the use of mulling over the future? At the end of the day, with every likelihood of uncertainty, what mentality helps us feel grounded? Here is what she says, “It’s just I’d rather be causing the chaos/Than laying at the sharp end of this knife”, “But there’s a shining in the shadows/I’ll never know unless I try”. Who’s gonna light up the dark? It’s you.

この歌を特にドラマチックで美しくしているのは、全編に渡る劇的な対比ではないでしょうか。1)”I’m a phoenix in the water/A fish that’s learnt to fly「わたしは 水に生きる火の鳥/わたしは 飛ぶことを覚えた魚」” は不可能なるものと可能性とを対比しています。2)”And I’ll bury my future behind「未来なんて ここに埋め去ってしまおう」”は、素晴らしい劇的な効果を果たしていますね。私たちは未来というと、希望や期待という言葉を結び付けがちですが、往々にして物事は計画通りには進まない。であれば、未来を思い悩んで何の意味があるのか。では、つまるところ、確実なものは何ひとつないという状況に対して、どのような心持で臨めば、”feel grounded落ち着いて自分らしくいる”ことができるのでしょうか。最後に彼女の言葉に耳を傾けましょう、”It’s just I’d rather be causing the chaos/Than laying at the sharp end of this knife「だから 無様でも構わない こんな刃の前で じっとしているよりは」”, “But there’s a shining in the shadows/I’ll never know unless I try 「暗闇にだって 光が見える/やってみなきゃ 何もわからない」”。では、暗闇を照らすのは誰?それは自分自身。

Series: In Search of Home

Pilgrim: In Search of Home

Prepared: In Search of Home

Away: In Search of Home

Coco: In Search of Home

Moon Palace: In Search of Home

Rappelle-moi: In Search of Home

Fear: In Search of Home

Who Knows: In Search of Home

Anchor: In Search of Home

Home: In Search of Home

Vagabond: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「よのなかは いづれかさして わがならむ いきとまるをぞ やどとさだむる」英語訳

Here is an extra post adding one more look into Kokinshu to the “Lyricism of Kokinshu” series. Some unique poems from the anthology are distinctive in their choice of subjects and their techniques, but this one is absolutely different from the other 1110 poems. It’s a modern (or post-modern) perspective on a sense of home and a state of being a modern vagabond that makes this waka exceptional.
古今集シリーズに、今回もうひとつの和歌を付け加えようと思います。古今集の中でも独特な和歌は、その主題や技巧が特徴的ですが、今回ご紹介する和歌は、古今集1111首のなかでも際立っています。近代的な、あるいはポストモダン的な、”home”観、そして現代のバガボンド感も漂うのです。

よのなかは いづれかさして わがならむ いきとまるをぞ やどとさだむる
yononaka wa idureka sashite waganaran ikitomaruwozo yadoto sadamuru

We all try to find a place like home
In this world, into which we were all thrown,
Wherever I am, wherever I roam,
I will ground myself in a world that I call my own

Literally:
Is there any place in this world that I can call home? Well, I’ll make a home wherever I get.
この世の中の一体いずこも 自分の居場所と定められようか 行き着いた先どこをも居場所としよう

A modern vagabond. The One who won’t stay at one place but stray. The one who won’t seek a perfect location but establish themselves anywhere they get. Though many people still try to secure a physical environment where they could settle down, seek for a community they would thoroughly conform to, we live in a time where institutionalized certainties no longer guide us, or everything has arguably become questionable and questioned. General mobility and frequent travel mark our time. Think about our career, our position and our role to play in society. People are always on the move. We are, in a sense, all wanderers.

現代のバガボンド。ひと処にとどまらず、さすらう。居場所を求めるのでなく、行き着いたところを居場所とする。身を落ち着ける物理的環境や、自分らしさの城としてのコミュニティや共同体、そういったものを求める人はまだ多くいます。しかし、制度と確立した何かを求める近代は終焉を迎え、確固としたものはないのがポストモダンとしての現代なのです。誰しも何らかの変化を伴う生活、旅行にでかけることも頻繁、それが現代の暮らし。キャリアにしても、社会的立場・役割にしても。我々は常に変化している。そういう意味では、あらゆる人が移動の民。

Criticized for bringing about fragmentation of interests and distractions, alienation and disillusionment, and fragmentation of society and individuals, the modernized world is still getting smaller and smaller. The speed with which communication takes place allows our identities to be more multidimensional. Whatever self you believe you are supposed to be, you undergo constant exposure to different ideas and experiences, and your sense of self also undergoes constant revision. Take on an ever-changing world, and you learn to choose your own fate. Having a “home” is now something never to be taken for granted.

確かに、多様化する興味や娯楽、幻想と幻滅、断片化した社会と個人といった側面が取り上げられてきましたが、世界は確実に狭くなっています。コミュニケーションや情報伝達のスピードの速さが、拠り所としてのアイデンティティが多様であることを可能にしています。自分はこうだと決めつけたとしても、外界との接触により多くを吸収して、自分自身も変化していく。変化を受け止めて、自分で運命を選び取っていくということになります。その意味で、居場所とはあって当たり前のものではないのです。

This anonymous poem, written more than 1000 years ago, sings out that kind of determination. Why not wrap up the Kokinshu series here and in the next series of posts take a further look at the theme: Home.

このよみ人知らずの和歌は1000年以上も前に、そういった世界に生きる決意表明をしているのです。古今集の世界を離れ、次回以降しばらくは、この”Home”というキーワードについて考えていきたいと思います。

Strongly Related
Moon Palace: In Search of Home

Colors: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「ふくかぜの いろのちぐさに みえつるは あきのこのはの ちればなりけり」英語訳

Imagination is a key to fully capturing the beauty of nature. That’s what poets from Kokinshu often do. They are not necessarily obsessed about depicting natural phenomena in detail, but instead they often let their imagination work to personify or magnify what can be found in the natural settings. Let’s look into into the technique.

想像力は自然描写に欠かせない。それが古今集歌人の特徴です。自然の事物を詳細に描くことにはあまり執着せず、その代わり、目に映るものを擬人化したり大げさに表現したりします。そこにこそ想像力の役割があったのです。その技巧を見てみましょう。

ふくかぜの いろのちぐさに みえつるは あきのこのはの ちればなりけり
Fukukazeno irono chigusani mietsuruwa akino konohano chireba narikeri

In this extravaganza
The wind takes on glorious hues
Of gold and red
That falling leaves wildly diffuse

Literally:
I saw various colors in the wind. It’s like leaves in various colors, gushingly falling from the trees, are pigmenting the winds.
吹く風がさまざまな色に見えたのは 色とりどりの秋の木の葉が 風に乗って散っているからなんだなあ

Falling leaves painting the winds. How poetic! This is how imagination works. It seems like Japanese people have somewhat spiritual affinity for this type of imaginative and romantic lyricism and people have long been attracted by something perceived by intuition instead of something achieved through building up rational arguments. Oftentimes imagination fully works out of a logical structure. Another background is polytheistic tradition of this country. Natural objects such as rocks and mountains, natural phenomena such as winds and fire, and also historic figures were and have been treated as gods. This somehow makes it easy for poets to personify and identify with what they see and hear in the nature. In the end, let’s get back to its preface and see what this is all about.

風を彩るのは、舞い散る木の葉。詩情溢れ美しいですね。まさに想像力のなせる業ですね。こういった想像力あふれるロマンチックな表現は、日本人と親和性が高いように思われます。論理的な議論によって積み上げられるものよりも、感覚的なものにより惹かれてきた。そして想像力が、論理的な枠組みをはみ出たところで発揮されるのだと。もう一つの背景は、多神教的な風土と言えるでしょう。岩や山といった自然界のもの、風や火といった自然現象、さらには歴史上の人物までもが神として祀られたのです。こういったことが自然のなかで見たり聞いたりするものと同一化したり、それらを擬人化したりすることを容易にしたのではないでしょうか。終わりに、序文である仮名序に改めて戻り、そのことを確認してみましょう。

やまとうたは
人の心を種として
よろづの言の葉とぞなれりける

Our poems
Are born of our kernel hearts
Grow into millions of leaves

世の中にある人 
ことわざしげきものなれば
心に思ふことを見るもの聞くものにつけて
言ひいだせるなり

The world of mankind
teeming with earthly business
Finds a path for sensations
through whatever catches our eyes and ears

花に鳴く鶯
水に住む蛙の声を聞けば
生きとし生けるもの 
いづれか歌をよまざりける

Nightingales warble in flowers
Frogs croak at the pond
The living things
Are all endowed with
Poetic spirit

力をも入れずして天地を動かし
目に見えぬ鬼神をもあはれと思はせ
男女のなかをも和らげ
猛きもののふの心をもなぐさむるは歌なり

Our poems
Give the universe an effortless turn
Derive much inspiration from divine spirits
Soothe feelings between men and women
And subdue warrior fearlessness

Series: Lyricism of Kokinshu
Poetic Spirit: Lyricism of Kokinshu
Acrostic Poems: Lyricism of Kokinshu
Tribute to Autumn: Lyricism of Kokinshu
Risqué innuendo: Lyricism of Kokinshu
The Moon: Lyricism of Kokinshu
Crickets: Lyricism of Kokinshu
Let go: Lyricism of Kokinshu
Wild Geese: Lyricism of Kokinshu
Colors: Lyricism of Kokinshu

Wild Geese: Lyricism of Kokinshu

『古今集(古今和歌集)』和歌「うきことを おもひつらねて かりがねの なきこそわたれ あきのよなよな」英語訳

Any other seasonal subjects for a poem? Yes, we have one. Wild geese. Have you ever seen a flock of wild geese in the sky or hear them honking? Here is a waka about that imagery.

この季節の主題は他に何があるでしょうか?そう、雁です。空を渡る雁の群れを見たり、クワワワと鳴く声を聞いたりしたことがありますか?その情景を詠った和歌です。

うきことを おもひつらねて かりがねの なきこそわたれ あきのよなよな
ukikotowo omoitsuranete kariganeno nakikoso watare akino yona yona

wild geese
flying and honking
a string of worries
one after another
night after night

Literally:
A flock of wild geese fly in tight formation, honking because of a series of troubled thoughts, night after night.
あの群れなす雁たちはつらいことをあれこれ思いながら鳴き、夜ごと空を渡るのだなあ。

A flock of wild geese in flight used to be a common sight throughout Japan. The arrival of migrant geese was once a sign of the new season. Japanese people loudly boast the land’s beauty of nature but we have lost much of it in numerous parts of the country. Lyricism emerges when a poet develops an imagery of nature in expressing their emotions with a 31-word constraint. Many of the songs from Kokinshu lead us to look back with great nostalgia.
空を渡る雁の群れは、以前は日本各地で見られました。渡って来る雁は、かつては新たな季節の訪れを告げていたのです。日本人はその国土の美しさを誇りますが、各地でその多くを失ってきたのも事実です。歌人たちは、31文字の制約のなかで心情を詠い、自然の心象風景を作り出すことで、独自の抒情性を生み出してきたのです。古今集の歌の数々が郷愁を誘うのもそんなことが理由かもしれませんね。